[Translation from English to Japanese ] Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend? It is well known th...

This requests contains 2146 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mzarco1 , ymymc1976 , xamac ) and was completed in 12 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 14 Aug 2013 at 11:24 2023 views
Time left: Finished

Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend?

It is well known that women are among the most voracious and influential online groups. They’re online more often, and they are avid purchasers. In Asia, that’s especially true with women, where female web users are making, in every country, more than 60 percent of their online purchases on fashion. That’s right, fashion dominates online spending for women.

With stats like these, it’s no wonder that fashion e-commerce in general is taking off. Another specific new niche, beauty subscription e-commerce, is peeking over the horizon.

eコマースでの美容品購入は、次なるアジアの最新トレンドか。

よく知られているように、熱烈かつ、影響力があるオンライン利用者は女性である。女性たちはオンラインをかなり頻繁に利用し、買い物に熱中している。とりわけ、アジアではそれが顕著である。アジアの全ての国において、女性のウェブユーザは、オンラインを利用したファッション購入者の60%以上を占めている。そう、女性のオンラインでの支出では、ファッションが大半を占めている。

こうしたデータから分かるように、ファッション関連のeコマースが一般に広まっていることは、何も不思議なことではない。もう一つの新たなニッチ分野である美容品購入も、これから伸びそうな気配である。

Currently, we’re seeing beauty subscription e-commerce sites emerging from South Korea, where Memebox, which has just over 100,000 users, has generated up to $2 million in revenue. And those guys are headed to Thailand next. In other news, Singapore’s VanityTrove has acquired Vietnam’s Glamybox and Taiwan’s Glossybox. In Indonesia, Lolabox and BeautyTreats are battling it out with new entrant VanityTrove. In China, there’s MyLuxBox with over 10,000 paying subscribers. In other words, beauty subscription is a huge regional trend, chasing after female e-shoppers.

現在、韓国でeコマース美容品定期購買が増えている。韓国では、百万人以上のユーザー数を誇るMemeboxが二十億もの利益をあげ、タイへの進出も計画している。シンガポールのVanityTroveがベトナムのGlamyboxや台湾のGlossyboxを買収したニュースも挙がり、インドネシア国内では、LolaboxとBeautyTreatsなどが新たな競争者VanityTroveと競合している。さらに、中国のMyLuxBoxには一万人以上の有料契約者が就いている。言い換えると、美容定期購買はネット販売で女性購入者を追い掛け回し、莫大な地域トレンドになりつつある。

Although we’re only seeing this in the early stages, with each startup only clocking in users in the tens of thousands, it’s clear that investors and entrepreneurs are keen on this being a solid trend. With revenues like what Memebox has posted and a similar business model across the board, beauty subcom here to stay.

それぞれの企業のスタートアップの、数万規模のユーザの中で時を刻んでいる初期の段階しか私達は見ていないが、投資家や企業家はこれに対し、堅実な流行として熱中していることは確かだ。Memeboxが公表したように、またあらゆる面で類似したビジネスモデルのような収益を得られるように、美容サブコンが定着して欲しい。

Why does it work

Clearly, this is an indication of the strength of the female online community. But ultimately, it shows the power of the subcom model. Users pay a monthly or annual fee to get surprised by beauty products. The startup gets paid upfront – plus some kickback from make-up and skincare brands – and can cut costs for customers while adding value in the form of product discovery. Is it foreseeable that we’ll see this model applied to other areas of e-commerce as well? There’s already hints of it with toys and candy. Currently general e-commerce is getting quite boring, and unique e-commerce models are exactly what the market needs for differentiation.

どうしてうまく行くのか

明らかに、これは女性オンラインコミュニティの強力な兆候である。しかし結局は、サブコンモデルの力を示している。ユーザは毎月、または定期的な料金を支払って美容製品によってあっと驚かされている。スタートアップでは一括前払いし、 – プラスメイクアップやスキンケアブランドからのいくらかのリベートがある – そして顧客にとっては製品を見つける形の中で、価値を付けていくと同時に費用削減が可能だ。このモデルは他分野のeコマースにおいても適用可能だと予測出来るか?おもちゃとキャンディでのヒントが既に存在する。現在一般的なeコマースは非常に退屈になっていて、ユニークなeコマースモデルは、差別化の為にも市場が必要とする、そのものである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/beauty-subscription-ecommerce-asia-next-hot-trend/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime