Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A definite claim was early made. Pollio's son Gallus (born perhaps in 41 B.C....

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , marikowa ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by syme at 09 Aug 2013 at 02:06 858 views
Time left: Finished

A definite claim was early made. Pollio's son Gallus (born perhaps in 41 B.C.) informed the learned Asconius that, as a matter of fact, none other than he, Gallus, was the wonder-child: no evidence that Asconius believed him. The Virgilian commentators in late antiquity with confidence instal a younger son of Pollio, Saloninus, who duly smiled at birth and conveniently perished almost at once. Yet the very existence, not merely the relevance, of Saloninus may be called into doubt; further, there is no reason to imagine that Pollio expected a son of his to rule the world, no indication in the poem that the consul there invoked was shortly to become a father.

決定的な主張は早い時期になされた。学識のあるアスコニウスによると、(実際には彼しかそう述べていないのだが)ポリオの息子ガルス(紀元前41年生まれと考えられる)は神童だったという。アスコニウスがガルスを信じていたという証拠はない。後の時代のウェウギリウスの評論家らは自信をもって、ポリオの弟息子サロニヌスを神童に挙げており、このサロニヌスは出生時に満面の笑みを浮かべ、タイミングよく、出生後すぐに亡くなってしまったとしている。さらに、サロニヌスに関しては、単にその妥当性だけではなく、実際にこの人物が存在したかについても疑念が投げかけられるところだろう。その上、ポリオが息子が世界の支配者になることを期待していたと想像する理由は何もなく、詩の中で引き合いに出されている執政官がまもなく父親になったという記載は見当たらない。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime