[Translation from Japanese to English ] Thank you for the letter. We are centred on America in our business, so sh...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yghubi at 09 Aug 2013 at 00:57 539 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。

私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。
配送期間に関しては、オーストラリアですと16日以内には確実に配送出来ます。

メールありがとうございます。
この商品に関しては価格が安い割にとても大きく重量の重い商品となっているため、海外配送で一つ、一つ送る場合、追跡番号をつけると赤字になり採算が取れなくなってしまいます。
そのため追跡番号をつけていません。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 01:04
Thank you for the letter.

We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.
Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.

Thank you for the mail.
This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.
Therefore, tracking number is not available with this item.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 01:20
Thank you for your email.
We mainly sell customers our products in the USA, contracting with shipping companies there. That is why shipping to Australia inevitably costs more. Regarding the shipping period, products will be surely shipped within 16 days.

Thank you for your email,
This product is quiet heavy in comparison with the product price.
Therefore, we cannot generate any profits if we have each product had a tracking number for international shipping deliveries. This is the reason we do not have some products had tracking numbers.
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quiet heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quite heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime