メールありがとうございます。
私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。
配送期間に関しては、オーストラリアですと16日以内には確実に配送出来ます。
メールありがとうございます。
この商品に関しては価格が安い割にとても大きく重量の重い商品となっているため、海外配送で一つ、一つ送る場合、追跡番号をつけると赤字になり採算が取れなくなってしまいます。
そのため追跡番号をつけていません。
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 01:04
Thank you for the letter.
We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.
Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.
Thank you for the mail.
This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.
Therefore, tracking number is not available with this item.
We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.
Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.
Thank you for the mail.
This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.
Therefore, tracking number is not available with this item.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 01:20
Thank you for your email.
We mainly sell customers our products in the USA, contracting with shipping companies there. That is why shipping to Australia inevitably costs more. Regarding the shipping period, products will be surely shipped within 16 days.
Thank you for your email,
This product is quiet heavy in comparison with the product price.
Therefore, we cannot generate any profits if we have each product had a tracking number for international shipping deliveries. This is the reason we do not have some products had tracking numbers.
We mainly sell customers our products in the USA, contracting with shipping companies there. That is why shipping to Australia inevitably costs more. Regarding the shipping period, products will be surely shipped within 16 days.
Thank you for your email,
This product is quiet heavy in comparison with the product price.
Therefore, we cannot generate any profits if we have each product had a tracking number for international shipping deliveries. This is the reason we do not have some products had tracking numbers.
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quiet heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quite heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。