[Translation from French to Japanese ] Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by shirokuro at 08 Aug 2013 at 12:54 2195 views
Time left: Finished

Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.

Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :


Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.

Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○



Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.
この商品が入庫する予定日が分かり次第、メールでご連絡申し上げます。
Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :
しかしながら、もしこの商品の注文キャンセルをご希望でしたら、Votre compte(マイアカウント)から手続き頂くだけで結構です。
Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte.
もし、他の商品の注文も同時に行われている場合、残りの商品に関しては、Votre compte(マイアカウント)の注文欄に表示されてる出荷予定日に出荷されることになります。
Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.
注文品が私どもの配送センターを出た段階で、配送予定日、配達される商品明細、配送方法をメールにてご案内申し上げます。
Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○
お探しの商品をまだ在庫を持っている、私ども○専属の他の売り手がいないか、今一度商品ページをチェックすることをお勧めいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime