Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Vague aspirations and magical science were quickly adopted for purposes of pr...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marikowa , miyapc ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by syme at 07 Aug 2013 at 02:30 1442 views
Time left: Finished

Vague aspirations and magical science were quickly adopted for purposes of propaganda by the rulers of the world. Already coins of the year 43 B.C. bear symbols of power, fertility and the Golden Age. It was in this atmosphere of Messianic hopes, made real by the coming of peace and glorious with relief and rejoicing, that the poet Virgil composed the most famous and the most enigmatic of his pastoral poems. The Fourth Eclogue hails the approach of a new era, not merely to begin with the consulate of his patron Pollio but very precisely to be inaugurated by Pollio. The Golden Age is to be fulfilled, or at least inaugurated, by a child soon to be born.

marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 06:01
曖昧な野望や魔術的な科学は世界の物差しによってプロパガンダのためにすぐに取り入れられた。紀元前43年のコインには力の象徴である熊、肥沃さ、黄金時代が描かれていた。安心と喜びを兼ね備えた来たる平和と繁栄を救世主に望んでいた。これは詩人のバージルが最も有名で最もエネルギッシュな田園詩の中で書いている。四番目の牧歌は新たな時代の到来によって生まれた。それは、彼のパトロンであるポリオの属する政府によって始まっただけでなく、正確にはポリオ自身によって始まった。黄金時代は満たされたものか、少なくとももうすぐ生まれる子供達によって始まる。
★★★★☆ 4.0/1
miyapc
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 07:35
世界の支配者達は漠然とした向上心や魔法のような科学をプロパガンダのために即時採用しました。すでに、紀元前43年の硬貨には力や肥沃さ、黄金時代のシンボルが描かれています。詩人のバージルが彼の牧歌のうち最も有名で最も謎めいたものを書いたのは、この救世主待望の風潮の中です。救世主待望は、安心と喜びとともに平和と栄光がもたらされることで現実となります。単に彼のパトロンであるPollioの執政政治に関することで始められているだけでなく、Pollioが簡素な就任式を行ったことに関して書くことで、彼の4番目の牧歌は新しい時代の到来を歓迎しました。黄金時代は実現でしょう。少なくとものちに生まれてくる子によって始まるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime