Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Line: We’ve Added 5 Million New Users in India Since Rolling Out TV Ads At t...

This requests contains 1450 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , tani1973 , mzarco1 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 02 Aug 2013 at 14:47 1958 views
Time left: Finished

Line: We’ve Added 5 Million New Users in India Since Rolling Out TV Ads

At the start of this month we noted that NHN’s smash-hit social messaging app Line had rolled out TV adverts in India. So how’s that going? According to Line’s global strategy and marketing dude Jun Masuda, Line has “gained five million users only in three weeks” in India since the TV ad blitz began.

Line:インドでテレビ宣伝を開始してから500万人の新規ユーザーを獲得

今月初め、大ブレークしたNHNのソーシャルメッセージングアプリLineのテレビ宣伝がインドで始まった。で、その結果は?
Lineのグローバル戦略とマーケティングを担当するJun Masuda氏によると、インドで集中的なテレビ宣伝をを実施してからたった3週間で500万人のユーザーを獲得したそうだ。

Jun told the WSJ Digits blog that Line’s push into India has been successful so far as it battles Whatsapp and Facebook Messenger as well as other Asian-made messaging apps like WeChat. There’s no number for total Indian users of Line so far; the well-established app surely had some users in the country before its official launch in the country on July 1.

Line – which hit 200 million registered users yesterday – has 70 percent of its users outside of Japan, Jun notes. Speaking of international expansion, he compared Line’s progress to that of WeChat and KakaoTalk by saying “I think we have been able to fare much better.”

Jun Masuda氏は、LineがWhatsappやFacebook MessengerそしてWeChatのような他のアジアのメッセージアプリとインド市場で競合しながら、今のところは良い結果を出していると、WSJ Digitsのブログで述べている。インドの利用者数は現時点では不明だが、7月1日の正式なローンチに先駆け、インドでこの定評あるアプリを利用していたユーザーはいたはずだ。

Lineの登録ユーザー数は昨日2億人に達したが、その内の70%が日本以外のユーザーであるとJun Masuda氏は語った。彼は、海外展開に関してWeChatやKakaoTalkと比較したLineの進捗を次のように述べた。「我々の方がもっと上手くやっていると思います。」

Looking to gaming and drumming up revenues in India, Jun notes:

Our platform is not about being a simple messaging platform. We have a lot of other services which we offer, and it is built in within the platform. Even in India we would like to offer games and news and many other features. We have already launched games in the local Indian languages.
There are other countries we want to expand next like Africa, Russia, Middle East, and South America.

インドのゲーム分野に注目し収益の拡大に関し、Jun Masuda氏は次のように語った:

「当社のプラットフォームは単なるメッセージングプラットフォームではありません。当社はこのプラットフォームで作成した他にも多くのサービスを提供しております。インドでも、ゲームやニュース等他にも多くのサービスを提供していく予定です。既にヒンディー語でゲームをローンチしています。次は、アフリカ、ロシア、中東や南米等でサービスを展開して参りたいと考えています。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/line-added-5-million-new-users-in-india-after-tv-ads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime