[Translation from English to Japanese ] Edu-Tech Startup Teamie is Now Used by 500,000 Students in Asia Teamie, winn...

This requests contains 1682 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jul 2013 at 14:37 936 views
Time left: Finished

Edu-Tech Startup Teamie is Now Used by 500,000 Students in Asia

Teamie, winner of last year’s Startup Arena competition at our Startup Asia Singapore has gone from managing just 2,000 users before the pitching competition to 500,000 users today, we were told.

Teamie provides schools and enterprise with a collaboration platform that provides online quizzes, grade-books, content sharing, and more. Teamie is also now used in 10 markets in Asia with some of its enterprise customers using Teamie across the region. “Our top markets are Singapore and Malaysia,” said co-founder, Shivanu Shukla.

教育技術のスタートアップTeamie、今やアジア圏の学生50万人が利用

昨年の当社Startup Asia SingaporeにおけるStartup Arenaコンペで優勝したTeamie。ピッチングコンペ以前のユーザー数はたった2000人だったが、現在では50万人に上っているそうだ。

Teamieはオンラインクイズ、採点簿、コンテンツ共有などを提供するコラボレーションプラットフォームを、学校や企業に提供している。アジア圏でTeamieを利用しているの顧客企業とともに、同地域10カ国の市場に展開している。「我が社のトップ市場はシンガポールとマレーシアです」共同創設者Shivanu Shukla氏は語った。

While Teamie is built for clients in the education sector, enterprise clients are also adopting it for internal corporate training. With more clients “going Google” Teamie has recently enhanced its integration with Google Apps to meet their needs.

When asked about revenue growth, Shivanu told me:

We are on-track to grow our revenues by 9 times in 2013 over 2012 and make seven figure revenues in 2013. Without going into exact numbers, we did 50 percent of our 2012 revenues in the first quarter of 2013 itself.

Teamieは教育分野のクライアント向けに創られているが、企業クライアントは社内研修用に採用している。 「グーグルに移行する」クライアントとともに、最近Teamieはニーズを満たすためにGoogle Appsとの統合を強化した。

収益成長率について尋ねたところ、Shivanuは、

「2012に比して順調に成長し、2013年は収益が9倍になり、収入は7桁に上りました。正確な数字は出しませんが、2013年の第1四半期だけで、2012年の収益の50%を上げました。」

Moving forward, Teamie plans to expand its business regionally but Shivanu admitted that the company needed stronger branding to attract more brands. Like most new enterprise IT startups, it is usually hard to convince big clients to come on board. Despite that, Teamie is now serving some very good brands including WWF, Frost and Sullivan, and National University of Singapore.

It also seems confident on growth as Shivanu remarked, “We have some exciting partnerships to announce in the coming months, that will help us deliver learning services over our platform to consumers.”

今後、Teamieは地域事業拡大を計画している。しかしShivanu氏は、より多くのブランドを誘致するためには、より強力なブランド戦略が必要であることを認めた。ほとんどの新興IT系スタートアップ同様、大口のクライアントを説得して呼び込むのは大概、骨が折れる。にもかかわらず、Teamieは現在WWF、フロスト&サリバン、シンガポール国立大学を含む優良企業を提供している。

「今後数ヶ月の間に素晴らしいパートナー企業を数社発表するよていです。こうした会社の力を借りて、消費者に当社のプラットフォーム上の学習サービスを提供する予定です」とShivanu氏が述べたとおり、同社は成長にも自信があるようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/edutech-startup-teamie-500000-students-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime