Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since three years ago, I've been having oo's product sent from America's inte...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yoshi7 , russ87 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takesis321 at 03 Jul 2013 at 10:26 2039 views
Time left: Finished

私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています。
数十個購入しました。
○○の商品はクレームもなく素晴らしい商品です。

いくつかのアメリカのネットショップで○○の商品を買っていましたが、すべて同じところから送られてきました。
そのためドロップシッピング販売になっている思いますので、ネットショップを通さずあなたから直接購入したいのですが可能でしょうか?

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:35
Since three years ago, I've been having oo's product sent from America's internet shop to an American forwarder called MYUS. I then have them send to Japan so I can sell oo.
I've bought a few dozens of them.
oo is a great product, and no complaints have been made on it.

I bought oo from several different internet shops in the US, but they were all sent from the same place.
I think they are dropshipping it, so would it be possible to purchase from you directly rather than through an internet shop?
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:32
Since about three years ago, I have been selling products ○ ○ bought fromsent once net shops in the US. Products are sent to the transfer company MYUS in America and then transferred to Japan from there.
I purchased about several dozens.
○ ○ are great products without receiving any claims.

I have bought items ○ ○ in several net shops in the US, however all of them have been sent from the same place.
So I think that is drop shipping sale, I would like to buy directly from you without going through the net shops. Is it possible?
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:53
For the past three years, I have been ordering ○○ products from an online store in America through an intermediary company called MYUS. The products are initially sent to this company, then are delivered to Japan where I then sell them. I have purchased several items in this way. The products from ○○ are amazing and I have not received a single complaint.

There are several online stores which sell ○○'s products however they are all originally sent out from the same place. Therefore I feel this is a case of drop shipping so I would prefer to be able to purchase directly from you without going through these stores. Would that be at all possible?
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

○○はブランド名を省略しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime