Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and P...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cvmikagami_91 ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by syme at 02 Jul 2013 at 07:59 1407 views
Time left: Finished

As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.

包囲攻撃が長引き、空腹が防衛軍の兵士らを圧迫したため、ベンディウスとポリオはプランクスと合流してペルージャを解放しようと決意した。アペニン山脈を行軍中、一行はペルージャから20マイルにも満たないフルジニアエでアグリッパとサルヴィディエヌスに捕まり、彼らの上げたのろしが包囲された軍から見えた。ベンディウスとポリオは戦う用意が出来ていた。彼らにはプランクスの警戒は厳重過ぎた。アントニウスの将軍らの意見交換には互いの信頼がなかった。軍人らしいベンディウスはプランクスが自分のことをラバ追いだの盗賊だのと呼んでいたのを知っていた。またポリオはプランクスを毛嫌いしていた。だが、将軍らの疑念や意見の衝突よりももっと重要な要因があった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さず構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime