Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. I appreciate that professional packing job for the last...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshi7 ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by con23 at 29 Jun 2013 at 19:47 1001 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。
前回の注文分は梱包をとても丁寧にして頂きありがとうございました。

ただし、Aにつきましては残念ながら到着時に破損していましたので、代替品を送ってください。
添付画像をご確認ください。

また、BとCとDの三台と、前々回の注文分で破損したD、E、Fの代替品も未だに受け取っておりませんので、
早急に配送してください。

今回は以下のアイテムを注文します。

G
H

前回同様、値引きを希望します。インボイスを送ってください。
よろしくお願いいたします。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 20:05
Thank you as always.
I appreciate that professional packing job for the last order.

However, A was unfortunately damaged upon arrival, so please send a replacement.
Please check the attached photo.

Also, I haven't received B, C, and D yet. The replacement for D, E, F, which were damaged form two orders ago, haven't arrived either so please ship them as soon as possible.

I would like to order the below items this time:

G
H

I would like to request a discount like last time. Please send me an invoice.
Thank you in advance.
con23 likes this translation
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 21:55
Thank you very much for carefully packing the last order.

However, I have to inquire you about item A since it was broken when it arrived. Would be so kind to send an alternative?
Please see the attached file for a picture.

Also, I have still not recieved items B, C and D, and the alternative items for D, E, and F that were broken from the second to last order so if you could please send those as soon as possible.

I would also like to order the following items.

G
H

I would appreciate it if I could get an discount as I did last time. Please send me an invoice.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime