Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unpopular tasks may also be foisted on villages by townships that encounter u...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 13 hours 0 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 22:56 991 views
Time left: Finished

Unpopular tasks may also be foisted on villages by townships that encounter
unexpected problems. For example, in order to develop the local economy, higherups
sometimes compel villages to supply raw materials to or buy products from local
enterprises. One committee director in Jiangxi explained how he felt ‘pressure from
both sides’: township authorities assigned him a high procurement
quota to prop up a bamboo ware plant that was desperately short of cash, but villagers
were unwilling to sell their bamboo unless they received timely and sufficient
payment. The director felt trapped and could not satisfy both the township and voters
who had elected him.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 11:56
村には、様々な問題を引き起こす不人気な仕事が行政区から押し付けられることもある。例えば、上層部は、地元経済の活性化のため、地元企業に原材料を供給したり地元企業の商品を購入することを時々強要することがある。江西省のある委員会の責任者が、ある件で、両者の間に挟まれ如何にプレッシャーを感じたかを説明してくれた。彼は、行政区の当局から資金難で困窮している竹細工工場の立て直しのノルマが課せられたが、村人達は、適切な賃金が適時に支払われなければ、竹細工を販売しようとはしなかった。そのため彼は、行政区側と彼を選んだ投票者の両者を納得させることができず、八方塞がりの状況に陥ってしまったそうだ。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 02:51
予期せぬ問題に直面した郷は、嫌な仕事を村に押し付けることがある。例えば、郷のお偉方は、地域経済の発展のために、現地企業に原材料を供給するよう村に強制したり、現地企業から物を買うように村に強制したりする。江西省のある委員会委員長は、両サイドからいかにプレッシャーを感じたかを語った。郷の当局者は、ひどい資金難に苦しんでいる竹細工工場を支援するために、彼に高い調達ノルマを課す一方で、村の側は、十分な支払いを速やかに受け取れない限り竹を売らないという。この委員長は心理的に追い詰められ、郷と彼を選出した有権者の両方を満足することはできなかった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime