Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Italian ] はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。 Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。 Gi...

Original Texts
はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。
この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。

今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、
Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、
10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、
単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。

Milanoでの体験も良いものでした。
Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。

親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。

また会える日まで、どうかお元気でいてください。
みなさんのご健康を願っています。
Translated by amite
はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Come vola il tempo. Sono già passati tre mesi dal nostro ritorno dall'Italia.
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
Grazie a Lei e alla Sua famiglia, il nostro viaggio è stato meraviglioso e indimanticabile.
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。
So che eravate tutti molto impegnati, e malgrado ciò, avete fatto tutto il possibile per stare con noi. Sono molto grato a tutti voi per questo e non trovo le parole giuste per esprimere a sufficienza tutta la mia gratitudine.
今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。
Erano dieci anni che non tornavamo a Napoli. Non solo mi ha fatto piacere rivedere tutti voi ma anche aver dato l’opportunità a mia figlia (Mina), che non aveva che due anni dieci anni fa, e a mio figlio, che allora non era ancora nato, di intravedere la vita quotidiana degli italiani che, con un viaggio lampo organizzato da un’agenzia gli sarebbe stato impossibile.

Milanoでの体験も良いものでした。 Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。
Anche la nostra esperienza a Milano è stata bella, ma soprattutto, ai miei figli è piaciuta la gita che abbiamo fatto a Venezia.
親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。
Come padre, spero che questa bella esperienza rimanga a lungo nella loro memoria e gli arricchisca in qualche modo la loro vita.

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
Sakura, a cui piace molto viaggiare, ha già cominciato a dirmi che vuole tornare in Italia.

ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, non sono ricco, quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

また会える日まで、どうかお元気でいてください。みなさんのご健康を願っています。
Vi speriamo tutti in buona salute e di rivedervi presto. Saluti cordiali,

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
562letters
Translation Language
Japanese → Italian
Translation Fee
$50.58
Translation Time
1 day
Freelancer
amite amite
Starter