[Translation from Japanese to English ] Kotobuki Reiji It is really my favorite senior character! ! ! I think ...

This requests contains 446 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 12kitsune_ , jpenchtrans ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by singosingo18 at 17 Jun 2013 at 17:29 1700 views
Time left: Finished

寿嶺二

もう本当に大好きな先輩キャラクターです!!!

可愛いとかっこいいを両方兼ね備えているキャラクターだと思っています。

そして性格が明るくて、誰に対してもフレンドリーに接してくれるところが魅力です!

例えば、音也のことはおとやんと呼び、トキヤのことをトッキーと呼んでいるように、後輩とも気さくに接します。

嶺ちゃんのそんな性格はアニメの2期の1話を見ればわかりますよ!

私的に2期の8話で嶺ちゃんが蘭丸、藍、カミュを釣りに誘う場面はお勧めです!

Kotobuki Reiji

It is really my favorite senior character! ! !
I think it's a cute and cool character.
And the bright personality and friendly attitude towards everyone make the character really attractive!
For example, Reiji calls Otoya as Otoyah and Tokiya as Tokki, it shows that he can treat the junior fellows frankly.
If you had seen the first episode of season 2, you will know such personalities of this anime character very well!
I advise you to see the eighth episode of season 2, in which Reiji invites Ranmaru, Ai and Camus to fishing!

釣りに誘うも冷たく断られてしまって可哀想ではありますが、

釣りを誘うところから断られるまでの嶺ちゃんの反応すべてが可愛いです・・・

アニメではほとんど描かれていませんが、ゲームでは音也と仲良くはしゃいでいる姿が描かれているので、音也が好きな方は嶺ちゃんお勧めです!

私の周りのうたプリ好きな友達と嶺ちゃんのある言葉をよく言っています。

せっかくなのでその言葉で閉めたいと思います・・・

せーの!

「よろしくマッチョッチョ!!!」
(↑のセリフは可能なら翻訳お願いします)

Though it is a pity his invitation to fishing was coldly declined, Reiji’s reactions during the process (from when he made the proposal to the time he was declined) were really cute...

Reiji’s high spirits shared with Otoya was depicted in the game, instead of the animation. I recommend Reiji to those who are fond of Otoya!

For my friends around who like the anime, I often tell them one of Reiji’s lines.

With this opportunity, I would like to close with these words ...

Ready!

"Thank you macho macho!"
(↑if possible,please translate the above line)

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime