Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. Just what you have are fine so please send them rig...

This requests contains 435 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , kannon_11 , shioton ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by kame1131 at 13 Jun 2013 at 23:58 9709 views
Time left: Finished

返信ありがとう。

あるものだけでいいのですぐに送ってください。

WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。
とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。

よろしく。





こんにちは。

ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。
その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。

よろしく。

Suite 203-494 Yositaka kamei

Thanks for your reply.

Just what you have are fine so please send them right away.

I don't mind if you send the WM-GS1 together the next time you have it in stock.
Anyway, please just send what you have right away.

Thanks.





Hello.

Is the box for number 00-385-4080 smashed?
I don't have a particular problem with that so it's okay to send it like that.

Thanks

Suite 203-494 Yositaka kamei

昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところ
Electronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんから
まず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。

当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。
フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。

ご返信をお待ちしています。






返信ありがとうございます。
それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?

宜しくお願いします。

Yesterday, I emailed you about the wholesaling, and Nicole at the Electronic Correspondence Representative asked me to email here first.

We are Japanese company and sale about 8,000,000 yen monthly at Amazon Japan.
We also have our warehouse in Florida, so you can ship items to there.

I'm waiting for you reply.



Thank you for your response.
I will buy double,40 items, so can you sell it $5 per item?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime