Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company a...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Communication" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kakuunohito at 09 Jun 2013 at 18:47 3610 views
Time left: Finished

おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。
ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。
ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。

Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company are wonderful.
I want to visit your studio in New York if possible. Thank you for your wonderful invitation.
However, I regret that I cannot enjoy talks in English, and besides I’m not generally very good at making a speech as a speaker in front of others. I’m pleased with your offer, but please understand that I cannot meet your expectation for me as a speaker. Very sorry about that.

Client

Additional info

少し会話のニュアンスを勘違いしていました。
先ほども翻訳していただいたのですが、私の返事を少し変えてもう一度翻訳をお願いします。

流れは以下のメッセージのやりとりへの返事です

相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

相手 > "Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here."

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime