Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We found that your app uses Facebook login for authentication purposes only -...

This requests contains 355 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sheepa73 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ysgwr126 at 05 Jun 2013 at 10:37 1672 views
Time left: Finished

We found that your app uses Facebook login for authentication purposes only - but does not include any account-based features offered by that site. This is not in compliance with the App Store Review Guidelines.

It would be appropriate to modify your app to include account-based features of that social network - or use your own authentication mechanism.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 10:49
私たちは、あなたのアプリはFacebookログインを認証のためだけに利用しており、同サイトが提供するアカウントに基づいた機能を利用していないと判定しました。このことはApp Store審査ガイドラインを満たしません。

あなたのアプリを、そのソーシャルネットワークのアカウントに基づいた機能を含む、もしくはあなた自身の認証機能を利用するように改変すれば適正になります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 10:57
予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。
For dealing with a presale item, is a negative feedback, resulting from a postponing of on-sale date for certain reason of a manufacturer, reflected to a seller rating if an order concerned is marked as cancelled. And, is it possible to remove a negative feedback left by a customer in connection with this situation?

アプリはフェースブックにログインすることを認証目的のみに使用し、そのサイトで提供しているアカウント所持者に対する機能を含んでいないことが分かりました。これはアプリ販売店レビューガイドライン規則を遵守していません。

アプリを修正し該当ソシアルネットワーク提供のアカウント所持者に対する機能を含めるか、独自の認証方式にしていただくようお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
上記の英語を含んだ部分は無視してください。
sheepa73
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 10:47
貴社のアプリケーションではFacebookログインを認証目的のみに使用しており、Facebookで提供しているアカウントベースの機能を何も利用していないことが判明しました。これはApp Store レビューガイドラインの規約に準拠しておりません。
貴社のアプリケーションを修正してFacebookのアカウントベース機能をご利用いただくか、貴社独自の認証機能を使用するようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime