Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Haruka Amami is a "principal idol". She is popular in this work and plays ...
Original Texts
Haruka Amamiは「王道アイドル」です。
彼女はアニメにおいて主役を務める程、この作品では人気キャラクターです。
トレードマークは「赤いリボン」、魅力は「明るさと努力」です!
彼女の明るさは周囲の暗い雰囲気を変えて、アニメにおいては沢山のキャラが彼女の言葉に励まされます。
とても素直で明るく、アイドルを目指すうえで努力を惜しまない女の子です。
私は彼女の「今自分に出来る、最大限の努力をする」姿勢には、とても感動しました!
初めてのコンサートでチームが成功したのは、彼女のひたむきな努力と、諦めない心の強さのおかげでしょう!
日本のファンの間でも様々な愛され方をしており、「閣下」というあだ名や「のヮの」というキャラクターが生まれたりしています。
私も最初は「彼女は腹黒いキャラクターなのか…?」という誤解をしていましたが、そんなことはありませんでした!
彼女が現実にいたら、本当に人気アイドルになっていたでしょう!
彼女の魅力はアニメ後半に詰まっています!
ゲームもいいですけど、私はまずアニメをおすすめします!
彼女はアニメにおいて主役を務める程、この作品では人気キャラクターです。
トレードマークは「赤いリボン」、魅力は「明るさと努力」です!
彼女の明るさは周囲の暗い雰囲気を変えて、アニメにおいては沢山のキャラが彼女の言葉に励まされます。
とても素直で明るく、アイドルを目指すうえで努力を惜しまない女の子です。
私は彼女の「今自分に出来る、最大限の努力をする」姿勢には、とても感動しました!
初めてのコンサートでチームが成功したのは、彼女のひたむきな努力と、諦めない心の強さのおかげでしょう!
日本のファンの間でも様々な愛され方をしており、「閣下」というあだ名や「のヮの」というキャラクターが生まれたりしています。
私も最初は「彼女は腹黒いキャラクターなのか…?」という誤解をしていましたが、そんなことはありませんでした!
彼女が現実にいたら、本当に人気アイドルになっていたでしょう!
彼女の魅力はアニメ後半に詰まっています!
ゲームもいいですけど、私はまずアニメをおすすめします!
Translated by
transcontinents
Haruka Amami is a "principal idol".
She is popular in this work and plays the leading part in anime.
Her trademark is "red ribbon", her charm is "cheerfulness and effort"!
Her cheerfulness changes gloomy atmosphere around her, and many characters are encouraged by her words in anime.
She is very honest and cheerful, dedicates herself to become an idol.
I was so impressed by her attitude "to put maximum effor of what I can do now"!
She is popular in this work and plays the leading part in anime.
Her trademark is "red ribbon", her charm is "cheerfulness and effort"!
Her cheerfulness changes gloomy atmosphere around her, and many characters are encouraged by her words in anime.
She is very honest and cheerful, dedicates herself to become an idol.
I was so impressed by her attitude "to put maximum effor of what I can do now"!
It's probably her endless effort and strength of her heart to never give up which led the team successful in the first concert!
She is loved by Japanese fans in various ways, she is called by a nickname "your highness", and a character called "nowano" is created.
I first misunderstood that "is she a mean character...?", but she wasn't!
If she existed in reality, she would have been a really popular idol!
Game is good, but I recommend anime first!
She is loved by Japanese fans in various ways, she is called by a nickname "your highness", and a character called "nowano" is created.
I first misunderstood that "is she a mean character...?", but she wasn't!
If she existed in reality, she would have been a really popular idol!
Game is good, but I recommend anime first!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 451letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $40.59
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...