[Translation from English to Japanese ] Australia’s CloudHerd Manages Your Cash and Your Cows With Ease What was ori...

This requests contains 2311 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , kennwa ) and was completed in 23 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 16 May 2013 at 15:32 1163 views
Time left: Finished

Australia’s CloudHerd Manages Your Cash and Your Cows With Ease

What was originally an idea that came out of a Tech Venture class at Sydney University is now one of Australia’s most unique startups. CloudHerd CEO and co-founder Alexander Stamp’s wanted to solve the tedious and slow process his father encountered while purchasing cows from a cattle market. The service recently came in as one of the final few brilliant startups competing at TechStars New York, on top of being one of the startups to have graduated recently from the inaugural Sydney University Incubate Program.

お金と家畜を簡単に管理できるオーストラリアのサービス「CloudHerd」

シドニー大学のテックベンチャーの授業から生まれたアイデアが、今ではオーストラリアで最もユニークなスタートアップの1つとなっている。CloudHerdのCEOで共同設立者のAlexander Stamp氏が、同氏の父親が家畜市場から牛を購入するときに行う長く遅いプロセスを解決したかった、というのが同スタートアップの始まりだ。同サービスは最近、シドニー大学の第1回インキュベーションプログラムを卒業したスタートアップの1つであるとともに、ニューヨークのTechStarsで最優秀スタートアップの1つにもなった。

CloudHerd is a platform that allows farmers to manage the inventory and auctioning of their livestock. It offers an extensive list of features, which includes inventory, paddock, and property management. It has integrated Google maps, Gmail calendar, and Microsoft Outlook into its system as well. Other features for farmers include data logging, charts, email notifications, HTML5 video support, auctions system, payment management, National Livestock Identification System (NLIS) integration, and cattle genetics information.

CloudHerdは、農家の人が家畜の在庫と競売の管理をすることのできるプラットフォームで、在庫や牧草地、そして土地管理などを含む、様々な機能を提供している。GoogleマップやGmailカレンダー、Microsoft Outlookも同システムに連動している。他にも、データロギング、チャート、メールの通知、HTML5動画サポート、競売システム、決済管理、全国家畜識別制度(NLIS)との連動、家畜遺伝子情報などの機能がある。

Alexander explains:

We have a significant percentage of these features complete but [require] a bit of polishing of course. The general idea of the system is that one does one’s inventorying and management on the system and at the same time, the auction information is automatically copied in from the inventorying system.

Alexander氏は以下のように説明しています。

これらの機能はほとんど完成していますが、もう少し洗練されたものにする必要があるでしょね。要は、在庫管理やその他の管理を行うシステム上で、同時に在庫管理システムからの情報を競売情報に取り込むということです。

One of the issues that farmers probably face while being out in Australia’s vast farms would be intermittent connectivity. To combat this, Alexander tells us that the team will be developing a native smartphone and desktop application to ensure that information will be automatically synced once a connection is available. Also, the mobile app will definitely come in handy during paddock inventorying as well.

オーストラリアの広大な農地で農家の人が経験する問題の1つは、通信の接続が途切れることだろう。同チームは、この問題に取り組むために、通信が再接続されると同時に情報が自動的に同期される、スマートフォンとデスクトップ専用のアプリを開発する予定だとStamp氏は語っている。また、CloudHerdのモバイルアプリは牧草地の目録作成時にも間違いなく便利となるだろう。

For every auction that takes place on the CloudHerd platform, the Sydney-based startup collects a transaction fee of one percent. And apart from the basic inventory version, it will also be selling a premium inventory version in the future as well.

This sounds like a good solution for farmers to aid in their supply chain management. We wish the CloudHerd team the best with the upcoming pitch at Echelon Ignite: Australia 2013 organized by our friends over at e27 on May 8.

CloudHerdは同社のプラットフォーム上で行われる競売に対して1%の手数料を徴収する。在庫管理のベーシック版に加え将来はプレミアム版もリリースする予定だ。

農場主のサプライチェーンマネジメントを支援するソリューションとして良さそうだ。e27が5月8日に開催するEchelon Ignite: Australia 2013でのピッチでCloudHerdが健闘することを祈っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/cloudherd-australia-farmers-supply-chain-management/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime