Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Russian ] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

This requests contains 1407 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ksanocika , yulia_sosnovska37 ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by una_any at 09 May 2013 at 04:34 2686 views
Time left: Finished

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

Наша компания была выбрана одной из 9 компаний-новичков, которые презентовали себя непосредственно перед судейской коллегией на Echelon Japan Satellite. Conyac for Business выступала третьей по счету, и, хотя мы и не выиграли соревнование, нам очень понравились презентации остальных начинающих компаний. Они вдохновили нас и помогли понять, на чем нам нужно сосредоточиться в будущем для того, чтобы продолжить быстрое развитие своего бизнеса в Азии.

Победителем стала TopAdmit, тайваньская образовательная компания-новичок, которая занимается профессиональной публикацией студенческих исследований. Мы поздравляем их и желаем победы в финальных соревнованиях Echelon!

Если вы пропустили соревнования Satellite, то все еще можете встретиться с командой Conyac на Echelon Startup Marketplace в Сингапуре.

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

Вот что написал Рик Мартин (Rick Martin) из Startup Dating о выступлении нашего главного исполнительного директора:
"Мы несколько раз получали сообщения от Conyac ранее, поэтому постоянные читатели, вероятно, немного осведомлены о этом сервисе. Наоки Ямада (Naoki Yamada) выступил в числе начинающий компаний с предложением своих услуг для бизнеса, обьяснив, что их переводческий сервис, работающий по принципу краудсорсинга, может выполнять быстрые переводы по низким ценам для различных компаний. В качестве примера стандартного использования сервиса он предложил презентацию в PowerPoint на 10 слайдов, которая была переведена за 36$ в течении 5 часов. В отличие от конкурирующих сервисов, как объяснил Наоки, на их платформе квалифицированные переводчики могут обучать менее опытных, таким образом давая им возможность улучшить свои навыки."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime