Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu ...
Original Texts
historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu no Bara is deffinitely one [I have 13 Takarazuka musical versions:) I have read the manga too. I cried my eyes out when Andore and Oscar died): I like writing Andre's name the way it's said in Japanese:)]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]
Translated by
yoppo1026
歴史的な、そして同性愛的な(とくにフランスに関して)ものと言えば、ベルサイユのばらです。[私は宝塚歌劇を13作品見ました。漫画も読みました。アンドレとオスカルが亡くなったときは大泣きしました。私はアンドレの名前を日本で言われているように、Andoreと書くのが気に入っています。]
吸血鬼 (Vampire Knight, Blood+)
銃を持った少女 (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
やおい(異国色恋ロマンタン、お金がない)[そして風と木の詩(実は少年愛)]
ゆり(ストロベリーパニック)
Claymoreと恐怖のペットショップも好きです。(ジャンルは覚えていませんが)[Claymoreは22巻を注文したばかりです。]
吸血鬼 (Vampire Knight, Blood+)
銃を持った少女 (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
やおい(異国色恋ロマンタン、お金がない)[そして風と木の詩(実は少年愛)]
ゆり(ストロベリーパニック)
Claymoreと恐怖のペットショップも好きです。(ジャンルは覚えていませんが)[Claymoreは22巻を注文したばかりです。]