Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your prompt reply and approving my proposal. Regarding the payment...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by pierre at 29 Apr 2013 at 21:08 1374 views
Time left: Finished

早々の返信と私の提案を承諾して頂き有り難う。支払いは今回の契約金にボーナスとして残りの$10を支払います。

私は、リサーチの結果をeBにいち早く出品するのが良いと思っています。私のやり方を貴方に指示するよりも、貴方の経験したことを任せたほうが良いと思います。

その為にも貴方と契約した日本人との間でどの様な仕事をしたのか詳しく知りたいのです。

契約前に一つ質問があります、貴方は日本についてどの様なイメージを持っていますか。今回の仕事は貴方のイメージする日本を表現して貰いたいのです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 21:35
Thanks for your prompt reply and approving my proposal. Regarding the payment, added to the contract money for this time, I will pay the remaining $10 as bonus.

I think the best way is to list the research result on eB at earliest. I guess it's better to leave it up to your experience rather than instructing my way to you.

For that purpose I'd like to know the details for what kind of works you did with the Japanese you made contract with.

Before finalizing contract, I have a question. What's your impression of Japan? I'd like you to express Japan as you imagine for the work this time.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 21:36
Thank you for your rapid response and your acceptance for my proposal. I will pay the contract money this time plus remaining $ 10 for a bonus.

I think I had better pose the result of the research to eB rapidly. (ここのところ、内容がすこしわからない) I think it is better to trust your experience than to suggest my way of doing to you.

Because of this reason, I want to know how you dealt with and did the work with the Japanese with whom you made a contract.

Before we make the contract, I want to know one thing. What kind of image do you have for Japan; I want you, in this work, to express of your image that you feel about Japan.

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime