Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Upon such a country a Kriegspiel could be played with rules upon the lines of...

This requests contains 1893 characters . It has been translated 3 times by the following translators .

Requested by xargs at 09 Apr 2013 at 07:28 831 views
Time left: Finished

Upon such a country a Kriegspiel could be played with rules upon the lines of the following sketch rules, which are the result of a discussion between Colonel Sykes and myself, and in which most of the new ideas are to be ascribed to Colonel Sykes. We proffer them, not as a finished set of rules, but as material for anyone who chooses to work over them, in the elaboration of what we believe will be a far more exciting and edifying Kriegspiel than any that exists at the present time. The game may be played by any number of players, according to the forces engaged and the size of the country available.

Kriegspielはこのような土地であり、以下に概説される決まりによってプレイされる。この決まりは私とサイクス大佐が話し合った結果できたもので、その中の新しい考えの多くはサイクス大佐により考え付かれたものである。私たちは完成した1まとまりの決まりとしてではなく、決まり事を作り直し、現在ある中で最もわくわくして心躍るKriegspielになると我々が確信する精密な決まりを作ることを選ぶすべての人のための材料として、これらを提案する。ゲームは従事する軍隊の数、使用できる土地のサイズによって人数に関係なく遊ぶことができる。

Each side will be under the supreme command of a General, who will be represented by a cavalry soldier. The player who is General must stand at or behind his representative image and within six feet of it. His signalling will be supposed to be perfect, and he will communicate with his subordinates by shout, whisper, or note, as he thinks fit. I suggest he should be considered invulnerable, but Colonel Sykes has proposed arrangements for his disablement. He would have it that if the General falls within the zone of destruction of a shell he must go out of the room for three moves (injured); and that if he is hit by rifle-fire or captured he shall quit the game, and be succeeded by his next subordinate.


それぞれの側は1人の大将の統帥権のもとにあり、大将は騎兵によってあらわされる。大将であるプレーヤーは大将を表す像のところかその後ろの、6フィート以内に立たなくてはならない。大将の通信伝達は最適な方法でおこなわれ、彼の従属者に対して叫ぶ、ささやく、メモをするなど適していると思われる手段で意思伝達をする。大将は不死身にしようと私は提案したが、サイクス大佐は大将の無能力化についての決まりを提案した。もしも大将が、砲弾によって破壊された地帯に入った場合、彼は3つの手番の間部屋の外へ出ていなくてはならない(負傷)。そしてもし大将がライフル銃で撃たれるか捕えられた場合、ゲームを離れなければならず、大将は彼に次ぐ地位の従属者によって引き継がれる。

THIS little book has, I hope, been perfectly frank about its intentions. It is not a book upon Kriegspiel. It gives merely a game that may be played by two or four or six amateurish persons in an afternoon and evening with toy soldiers. But it has a very distinct relation to Kriegspiel; and since the main portion of it was written and published in a magazine, I have had quite a considerable correspondence with military people who have been interested by it, and who have shown a very friendly spirit towards it—in spite of the pacific outbreak in its concluding section.

このちょっとした本の意図している事が全く率直に伝わることを望んでいる。これはKriegspielについての本ではなく、2人、4人か6人の素人くさい人間が午後や夕方におもちゃの兵隊を使って行うゲームをただ書いた本である。しかしこのゲームはKriegspielにとても密接な関係を持っている。そして、主要な部分は雑誌の中に書かれて出版されていたので、私はそれに興味を持ち、友好的な意思を示してくれた軍人と少なからぬ文通をした。最終節における、平和をもたらす暴動にもかかわらず。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime