Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product was properly packed. Therefore, mistaking it as an unopened packa...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , helena_mhamdan ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Apr 2013 at 01:19 2434 views
Time left: Finished

商品の梱包は、きちんとしていました。なので、未開封と勘違いして、いい評価を誤ってつけてしまったのです。ところが開けてみると、オーディオも接続キットも使い古しの中古品です。写真を送りましょうか?おまけに、リモコンは入っていません。デモンストレーションCDも封が開いてました。あなたは、それをテープで4隅を留めた記憶があるはずです。接続キットも同じです。箱の中に無造作に入っていました。赤白のケーブルはありません。これだけ言えば十分でしょう。newとは、真っ赤な嘘です。

helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 01:49
The product was properly packed. Therefore, mistaking it as an unopened package, I mistakenly given it a good review. And when I actually opened the package, I found that the audio and connection kit to be used goods. Do you want me to send you a picture? And to make matters worst, the remote control is not included. The demonstration CD's seal was also broken. And I'm sure you remember that you taped the 4 corners yourself. The same goes for the connection kit. It was carelessly put inside the box. There's no red-and-white cable. I think all of this should be enough. 'New' is an outright lie.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 04:11
Yes, the box was packaged nicely. Therefore, I misunderstood as the items inside should be unpacked yet and gave you a favorable review.

But I opened the box only to find both the audio set and attachment kits were used and worn-out stuff.
Do you want me to send you a picture of them? Moreover, no remote control device was enclosed. The demonstration CD was unpacked once. You must remember fixing the package at each corner with adhisive tapes.

As with the attachment kits, the situation was similar: they seemed to be just tossed into the box. No red a cable nor a white one enclosed there.

This must be enough to make you aware. You lied to me to say they are "new".

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime