[Translation from English to Japanese ] What? You are wrong. Period. The guitar IS a Gibson. It was CLEARLY advertis...

This requests contains 1037 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , yutaka5963 ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by mirakoma at 06 Apr 2013 at 14:25 2614 views
Time left: Finished

What? You are wrong. Period. The guitar IS a Gibson.
It was CLEARLY advertised as a recreation of an older guitar.
Did you think you were getting a 60's SG for $900?
It is in fact a real Gibson SG Special
that came with a silkscreened logo that was made to look like a mother of pearl logo.
Furthermore, I find it hard to believe that the guitar just arrived.
I sent it weeks ago. Anyway, do what you feel you need to do.
I will contact ebay and prepare them for our disagreement.
The guitar is quite obviously real.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 15:09
何ですって?あなたが間違ってます。それだけです。このギターはギブソンです。
古いギターの再現品だと、はっきり宣伝してありました。
あなたは60年代のSGを$900で買えたと思っていたのですか?
これは確かに本物のギブソンSGスペシャルに真珠層のロゴに似せたシルクスクリーンのロゴを付けたものです。
それに、ギターが今やっと届いたというのも信じがたいです。
私は何週間も前に発送しました。とにかく、したいようにしてください。
私はebayに連絡して、我々の意見の相違について知らせておきます。
ギターはまず明らかに本物です。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 15:23
なんだって! 君は間違ってるよ。それでおしまい。そのギターはギブソンだよ。
それは、明確にオールドギターの複製として宣伝されていた。
君は、60年代のSGを$900で買うと思ったのかい。
実際、真珠のロゴの様に見える印刷されたロゴが付いた本物のギブソンSGスペシャルだ。
さらには、そのギターが着いたばかりとは信じがたい。
私は数週間まえに送った。とにかく、君はやりたいようにやれば良い。
私はebayに連絡して異議を準備させる。
そのギターは完全明確に本物だ。
★★★★☆ 4.0/1

It was advertised exactly as it is. A real Gibson that has
been made into an older looking guitar. If you're
dissapointed in the guitar I am sorry but not being real isn't grounds
for a return as the guitar is real.
And as far as your mention of having
it sent to Japan? That's on you. I don't owe anybody an extra $80.
All I was responsible for was getting it to Florida.
I don't appreciate being called a crook.
The guitar is absolutely legit. Nothing about the transaction is illegal.
I guess we'll have to get ebay involved.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 15:18
品物は正確に宣伝されていました。本物のギブソンで、古いギターに似せて作られたものだと。もしあなたがこのギターに失望したのなら残念ですが、本物で無いというのは返品の理由になりません、だってギターは本物ですから。
それからあなたが言う日本に送ったということですか?私は誰にも追加の$80の借りはありません。私の責任はフロリダまで届けることだけでした。
詐欺師呼ばわりされるのは不愉快です。
ギターは完全に本物です。取引に違法な点は一切ありません。
ebayに関わってもらうしかないようですね。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 17:43
宣伝は完全に正確だった。古いギターに似せられた本物のギブソン。
あなたがギターにがっかりしているなら済まないが、ギターが本物である以上返品の根拠にはならない。
日本への送付はあなたが言ったことだからあなたの負担だ。
私は誰にも余分な80ドルを払う必要はない。
すべての私の責任はフロリダでそれを入手することだった。
私は詐欺師と呼ばれたくはない。
ギターは絶対に合法だ。
取引は何も違法ではない。
私はeBayを入れる方が良いと思う。

Client

Additional info

Ebayで偽物のギターを販売した人に私がその旨を連絡して、
返信してきたメール内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime