Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 当店は商品を併売しており、デイリーで在庫及び商品品質確認の更新を行っておりますが出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情によ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Apr 2013 at 02:42 1721 views
Time left: Finished

当店は商品を併売しており、デイリーで在庫及び商品品質確認の更新を行っておりますが出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情により反映までに数営業日かかる場合があります。従いまして、ご注文頂いた時点で在庫切れを全く無くすことは残念ながらできません。

当店はこれからも継続して在庫切れ防止、商品品質確認に取り組んでまいります。お客様のご理解とご協力をお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2013 at 02:56
Nous tenons plusieurs magasins et partageons les stocks. Tous les jours nous vérifions le stock ainsi que le contrôle de qualité de produits, mais malheureusement, ces données ne sont pas mises à jour en temps réel sur la gestion de vente.
De plus, la mise à jour des données peut prendre quelques jours en raison du système d'Amazon.
Nous ne pouvons donc pas faire disparaître complètement la rupture de stock au moment de commande.

Nous allons essayer d'éviter la rupture de stock ainsi que la vérification de qualité de produits.
Merci de votre compréhension et de coopération.
Cordialement,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2013 at 08:16
Notre magasins vendent diverse produits à même temps et nous faisons des inventaires des stocks tous les jours. Pourtant, cela n'apparaît pas immediatement sur l'écran de vente. Selon le cas, il nous fait quelques jours ouvrables pour le montrer sur l'écran à cause de la condition du system d'Amazon. Pour cette raison, nous sommes au regret de vous informer qu'il nous est difficile d'eviter totalement que les stocks soient épuisés au moment de votre commande.

Nous vous assurons de nos efforts continus de ne pas épuiser les stock et de vérifier la qualité de nos produits. Nous vous remercions pour votre compréhension et votre coopération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime