Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If the site is well chosen, the exterior can itself be used as an open-air t...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , makocho ) and was completed in 7 hours 18 minutes .

Requested by r7w66t8f3shh at 30 Mar 2013 at 20:10 951 views
Time left: Finished

If the site is well chosen, the exterior can itself be used as an open-air theatre, a revolving stage, or for cinema club, documentary films, conferences, a library, etc. The whole scheme enables the public ‘to be exposed to' (to borrow an Americanism) the fascination of visualisation (to understand and to demonstrate) and to the fascination of action (to explain,to formulate, to invent, to love). This, therefore, is the programme of the Municipal Council of Ahmedabad, directed by Shri Gautam: a clear and succinct statement of the problems that have to he solved, prepared by farseeing town councillors who, in a country with the most ancient traditions, are seeking to take part in
the mechanistic evolution.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 03:28
もしうまく場所が選ばれれば、屋外そのものを回り舞台、映画クラブ、ドキュメンタリー映画、会議、図書館等の野外劇場として利用することができます。全体の構想により、市民は(理解し、示す)視覚化の魅力や(説明し、計画を立て、創作し、好きになる)行動の魅力に触れることができます。ですから、これはShri Gautam氏が監督した アムダーヴァード市議会のプログラムです。国内で最古の伝統によって機構的進化を遂げようとしている洞察力のある町議会議員によって準備された、彼が解決しなければならない問題に対する明瞭簡潔な意見です。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 23:03
この建物は上手く扱えば、外観それ自体は野外劇場、回り舞台として、またはシネマ・クラブ、ドキュメンタリー映画、会議や図書館などに使用できます。この全体的な配置により、一般人は(理解したり実演するための)視覚的な魅力と(説明したり、練りあげたり、発明したり、愛したりするための)動作の魅力に(アメリカ気質を借りると)触れることができます。それゆえに、これはシュリ・ゴータムによって指揮されるアフマダーバードの市議会によるプログラムであり、最も古代の伝統を残した国で、機械的な進化への参加を模索している先見の明がある町会議員によって用意された、解決しなければならない問題についての明らかで簡潔な声明なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime