[Translation from English to Japanese ] MessageMe promises an expressive, personal and fun IM experience Instant mes...

This requests contains 2406 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , yyokoba ) and was completed in 25 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 21 Mar 2013 at 11:35 2023 views
Time left: Finished

MessageMe promises an expressive, personal and fun IM experience

Instant messaging apps are all the buzz, with a multitude trying to get the attention of users. We’ve been introduced to yet another messaging app, called MessageMe, which is said to have redefined how people use messaging.

MessageMe、表現豊かでパーソナルな楽しいIM環境の提供を約束

IM(インスタント・メッセージ)アプリが盛況で、数多くのIMアプリがユーザーの気を引こうと一生懸命だ。そんな中、私達は、MessageMeと呼ばれる、また新たなIMアプリを紹介された。同アプリはメッセージアプリの利用の仕方を再定義したと言われている。

According to the creators, the app has largely replaced text messaging for users who have downloaded the app so far. Currently in beta, the app promises more than just text messaging. Perhaps taking inspiration from other established messaging apps, MessageMe allows users to send pictures, video, voice and music. Stickers are also a future feature, and we believe the creators also plan to use the service for sending money (like BBM Money). These two features are currently greyed out, though.

MessageMeの開発者によると、同アプリはこれまでにMessageMeをダウンロードしたユーザーのテキストメッセージを大きく変えたと言う。現在ベータ版で運営されている同アプリは、単なるテキストメッセージアプリではないことを約束している。おそらく、その他の確立されたメッセージアプリにヒントを得たと思われるが、MessageMeでは、写真や動画、音声、音楽を送信することができる。スタンプ機能も今後加わる機能で、同開発者らは送金サービス(例えば、BBM Moneyのような)も活用しようと計画しているようだ。だが、この2つの機能の導入は今のところまだ決定はされていない。

MessageMe supports person-to-person chats as well as group chats. The app can pull your contacts from your address book or Facebook account, and gives you a “PIN” which other users can use to add you to their contact list. I’m not too much of a fan of PINs, though, as you have one other thing to take note of, on top of your email address and telephone number.

MessageMeは、1対1のチャットおよびグループチャットに対応している。同サービスでは、アドレスブックやFacebookアカウントから連絡先を取り出すことができる。また、友達があなたを連絡先に加えるために使える「認識番号」をくれる。私は認識番号があまり好きではない。eメールアドレスや電話番号に加えて、さらにまた別の番号をメモしなければならないからだ。

What I like about MessageMe is its support for sending Doodles. This is something that most other established messaging apps do not currently support. It let users send drawings to the other end or to the group. It also supports sending “locations,” which can be either your current location or any location pulled from the device’s map. This can be useful for setting up meet-ups and meetings amongst friends and correspondents.

Other than that, the creators promise that the app “doesn’t drain your battery like so many other apps that purport to allow sharing in a similar way.”

私がMessageMeのサービスで良いと思うことは、手書きの絵が送れることだ。これは、有名メッセージアプリのほとんどが現在提供していない機能だ。この機能を使えば、登録連絡先もしくはグループに手書きの絵を送ることができる。また、「場所情報」の送信機能もあり、現在地、もしくはデバイス内にある地図で選んだ場所を送ることができる。これは、友人や取引先との待ち合わせ場所やミィーテング場所を決めるのに役立つだろう。

これ以外では、同アプリの開発者らはMesseageMeが「同じようなその他の数多くのメッセージアプリとは異なり、電池をあまり消耗しない」と保証している。

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

もちろん、ここで問題なのは、IMアプリ市場がすでに飽和状態になりつつあるのかだ。私はそうとは思っていない。Facebook Messengerでも、理論的には、およそ10億人ユーザーの市場を持っているし、その他のアプリも成功している。だから、ユーザーにとって価値あるサービスを提供しているかどうか問題だ。そして、いかに早くグループやネットワークを登録させるかにもよる。例えば、私達の編集チームはコラボ作業に利用するIMアプリをWhatsAppからLINEに変えた。というのは、LINEは同時利用ができ、マルチデバイスに対応しているからだ。ユーザーにとってユニークなセールスポイントをMessageMeが提供すれば、同アプリは楽にトラクションを得ることができるだろう。

MessageMeは今夜香港時間の午後6時に、iTunes App Store、もしくはGoogle Playでローンチされる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/07/messageme-promises-an-expressive-personal-and-fun-im-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime