Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Just to make sure, I would like you to check if the main unit system is updat...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Mar 2013 at 03:58 1000 views
Time left: Finished

念の為確認ですが本体のシステムが最新のものにアップデートされていない場合は作動しない事があります。
プレイ前にシステムのアップデートの案内が表示されます。
アップデート内容は画面の案内に従って本体システムのアップデートを開始をお願いします。

返品につきましては郵便局以外の配送業者のUPS,フェデックス,DHLでの配送が可能かと思いますのでどうぞよろしくお願い致します。

商品が届かなければ返金はできませんのでご了承下さい。
商品に問題があった場合は商品が届き次第、送料含め返金致します。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 05:45
Just to make sure, I would like you to check if the main unit system is updated to the latest version because it may not function otherwise.
A notice to update the system should be displayed before playing.
Please start updating the main unit system following the instruction displayed on the screen.

As for the return, you can use delivery services other than the post office such as UPS, FedEx, or DHL, so please choose a convenient method.

Please understand that we cannot refund until the product arrives.
If we find a problem with the product, we will refund you the payment including shipping as soon as it arrives.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 07:10
Just in case We would like to confirm, but sometimes it doesn't work if the system has not been updated.
It will be shown before you play it.
Please follow the guidance and update the system.

Regarding returning the product, we believe that UPS,FedEX or DHL are able to ship it.

Unfortunately, we are not able to make a refund if the product doesn't arrive here.
If the product has problems, we will give you a refund once we receive the product.
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
最後の文章、 we will give you a refund once we receive the product. を we will give you a refund including the shipping fee once we receive the product に変更してください。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime