Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Photo sharing app PicStory hits 4 million monthly active users PicStory, a p...

This requests contains 1168 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 11 Mar 2013 at 11:50 1066 views
Time left: Finished

Photo sharing app PicStory hits 4 million monthly active users

PicStory, a photo sharing app by Singapore-based Risto Mobile Solutions, has hit 4 million monthly active users, the company announced today.

Available on Android and BlackBerry, the app enables users to compose collages of their photos and apply filters to them. They can then share their creations on social networks like Facebook, Twitter, and BlackBerry Messenger.

Most of its users are from Indonesia and are on BlackBerry. That would explain why it is an early adopter of BlackBerry 10, being one of the first to port its app over to the new platform — just in time for its recent global launch.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:49
写真共有アプリPicStoryの月間アクティブユーザーが400万人に。

シンガポールを拠点におくRisto Mobile Solutionsが開発した写真共有アプリPicStoryの月間アクティブユーザー数が400万人に達したと、同社は今日発表した。

AndroidとBlackBerryで利用ができる同アプリは、ユーザーがコラージュ写真を作成して、それらの写真にフィルタをかけ、加工した写真をFacebookやTwitter、BlackBerry Messangerなどのソーシャルネットワークで共有ができるというサービス。

ユーザーのほとんどがインドネシアのBlackBerry利用者だ。このことから、同社がサービスのグローバル化に合わせて、この新しいプラットフォームを利用する最初のアプリの1つとなり、BlackBerry 10のアーリーアダプターとなっていることが分かる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 18:46
フォトシェリングアプリPicStoryの月間アクティブユーザー数は、400万人を達成

シンガポールに本拠地を構えるRisto Mobile Solutionsは、同社のPicStoryが月間アクティブユーザー数で400万人を達成したことを本日明らかにした。

Android とBlackBerryに対応しており、自身の写真を使ってアプリでコラージュを作成し、フィルターもかける事ができる。制作した作品は、Facebook、TwitterやBlackBerry Messenger等のソーシャルネットワークで共有する事ができる。

殆どのユーザーはインドネシアのBlackBerryユーザーだ。先日発売されたBlackBerry 10の世界展開に間に合う様に早々に採用され、新しいプラットフォームに最初にポートされたアプリの一つとなったのもこれで納得できる。

PicStory may be in a precarious position though. In Indonesia, BlackBerry’s dominance is waning, according to IDC, while Android adoption is increasing.

Risto will either have to find a way to increase PicStory’s traction amongst Indonesian Android users or create their next big hit. Or hope that BlackBerry 10 somehow takes off.

Risto Mobile Solutions is started by Michael Boon, who before starting his company had stints in several technology companies. The company has offices in Singapore and Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 15:03
だが、PicStoryのポジションは危険な状態にあるのかもしれない。IDCによると、インドネシアにおけるBlackBerryの市場優位性が衰える一方で、Androidへの人気が高まっている。

Risto Mobile Solutionsは、インドネシアのAndroidユーザーからPicStoryへのトラクションを集める方法を見いだすか、もしくは、次の大ヒットアプリを開発するかの対処をしなければならないだろう。あるいは、BlackBerry 10が何とか上手くいくことを祈るかだ。

同社は、Michael Boon氏が始めた企業で、同氏はこの会社を始める前に、複数のテック企業で働いていた。同社はシンガポールとインドネシアにオフィスを構えている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 19:15
IDC によると、Android の採用率が増えてきたことで、BlackBerryの独占状態には陰りがで出てきており、インドネシアでのPicStoryの立場も危ういのかもしれない。

Ristoには、インドネシアのAndroidユーザーにもPicStory をもっと利用してもらえる方法を見つけるか、次なるヒット商品を開発するしかない。または、BlackBerry 10が何とかうまく行く事を願うしかない。

Risto Mobile Solutionsは、Michael Boonによって設立された。同社設立前、彼は何社かのテック企業に在籍していた。同社は、シンガポールとインドネシアにオフィスを置いている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/22/photo-sharing-app-picstory-his-4-million-monthly-active-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime