[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, First of all, I would like to tell you that I do...

This requests contains 402 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by takamichi at 07 Mar 2013 at 11:07 849 views
Time left: Finished

返事をありがとう。

私は英語ができないことを伝えておきます。
この文章も翻訳家に頼んで作成しています。

あなたが送ってきた商品の画像を撮ったので見てください。(画像)

これは
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
です。

私が注文したのは
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)

です。


Thank you for your reply.

I want to tell you that I cannot read/write English.
This mail is prepared by a translator.

I took a picture of the item that you sent to me so please take a look. (image).

This is
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)

What I ordered is
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)

私はあなたに提案したい。
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)を早急に送ってください。
私はお客さんを待たせています。

送られてきた
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
は私が買い取りましょう。

しかし、長い間在庫を抱えてしまうので50ユーロ割引してください。

インボイスを送ってください。すぐに払います。

今後も私はあなたからたくさん商品を買いたい。あなたのお店は魅力的です。継続的に気持ちのいい関係が続くことを望んでいます。

よろしく

I propose as follows.
Please send Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS) as soon as possible.
I am keeping my customer waiting for this.

The item that was sent to me by mistake:
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
I can buy this. However, since I have to keep it in stock for a long time, please give me 50 euro discount.

I can pay immediately if you send me an invoice.

I would like to continue buying many products from you. Your store is attractive. I wish to continue having a good relationship with you.

Best Regards,

Client

Additional info

大事な取引文になりますのでお手数おかけしますがよろしくおねがいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime