Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kakao Page launched as online marketplace for digital content Kakao Page is ...

This requests contains 1848 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , oier9 ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2013 at 14:40 1434 views
Time left: Finished

Kakao Page launched as online marketplace for digital content

Kakao Page is an online distribution platform where content creators can sell their music, videos, e-books and other digital content to Kakao Talk’s market of 70 million users.

Even with the popularity of free apps and content meant for desktops and mobile devices, e-commerce platforms are optimistic that there will be a market for paid content online. The makers of Kakao Talk have announced plans for such a content marketplace, and the company has recently launched Kakao Page.

デジタルコンテンツ向けオンライン市場としてKakao Pageを立ち上げ

Kakao Pageは、Kakao Talkの市場にいるユーザー70万人に向けて、コンテンツ制作者たちが自身の音楽、動画、電子書籍などのデジタルコンテンツを販売できるオンライン配信プラットフォームだ。

デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツに人気があるものの、電子商取引プラットフォームには有料コンテンツ向けのオンラインの市場が存在すると楽観視している。Kakao Talkの製作者たちは、そのようなコンテンツ市場の計画を発表していた。そして同社は最近Kakao Pageを立ち上げた。

Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.

Kakao Pageは、芸術家、作家、ミュージシャン、およびそういった個人やグループ、といったクリエイティブなタイプの人をターゲットにしている。このプラットフォームにより、Kakaoプラットフォーム内の他のユーザーに曲、ビデオ、電子書籍を販売し、市場に出すことができる。 Kakao のCEOであるBrian Kimは、Kakao Pageは単なるオンラインデジタルコンテンツ倉庫ではないと言う。「App StoreやGoogleのような所にコンテンツをアップロードしても、まったく目立てないんです。 Kakao Pageは、コンテンツ配信プラットフォームです。誰もがコンテンツを作れるし、Kakao Pageがそのコンテンツをすべての人に見えるように提示するのです。」と彼は言った。

VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.

VentureSquareは、「無料コンテンツ不足を勘案すると、このオンラインプラットフォームが初めのうちにちょっとした問題に直面するかもしれない」と指摘している。しかし、Kakaoは楽観的で、3年以内に100万ドルの収益を上げるコンテンツ制作者に遭遇できると考えている。プラットフォーム自体は自由にアクセスできるが、同社はコンテンツの売り上げから歩合を取ることを計画している。

The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.

こうした新しいプラットフォームの立ち上げは、韓国のKakao Talkが自社のモバイル•メッセージング•アプリケーション向けの優れたビジネスモデルを実際に見つけることができる、という考えを証明するものだ。以来、ネットワークのユーザーは7000万にまで膨れている。また、ゲームプラットフォームや「Chatting Plus」(これにより、ゲームやアプリの開発者が、Kakao Talkを自分たちの作成したアプリやプラットフォームとまとめられる)の投入により、成長は促進されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/13/kakao-page-launched-as-online-marketplace-for-digital-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime