[Translation from English to Japanese ] Mobile newsstand SCOOP dramatically increases title selection, launches web s...

This requests contains 2390 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents , yasuyasu ) and was completed in 31 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 22 Feb 2013 at 11:23 1599 views
Time left: Finished

Mobile newsstand SCOOP dramatically increases title selection, launches web store

Indonesia’s Scoop, a mobile newsstand app, announced today that it has signed an exclusive deal with Gramedia Book Publishing Group that will see over 10,000 local books and novels from the publisher make its way into SCOOP’s web store, which has also just launched.

The collection adds to Scoop’s existing cache of 9,000 books, magazines, and newspapers. Gramedia is a prolific book publisher in Indonesia that pumps out over 50,000 local books a year, with a tenth of them being new entries.

モバイルnewsstandアプリを出版しているSCOOPが新たなウェブサイトを立ち上げ,タイトルを劇的増加

インドネシアのモバイル電子出版プラットフォームのSCOOPは本日,Gramedia Book Publishing Groupと専属契約を結んだと発表した.これによりインドネシアの10000以上の本や小説の電子書籍を購入できるように,すでに存在するSCOOPのWebストア上で始めている.

新たな書籍は現在SCOOPの持つ9000冊の書籍,雑誌,新聞に加わることになる.Gramediaはインドネシアにおいて多くの書籍を出版しており,その数は年に50000冊以上になり,その内10分1が電子書籍でも取り扱われることになる.

Users can now proceed to the web store to make purchases. Their items can then be shared with up to five devices, all of which will require the Scoop mobile app to view the book or magazine. The web store is offering discounts of up to 91 percent and will throw in a free second-year subscription for every annual subscription made to a title.

Already a leading digital publisher in Indonesia, Scoop’s new web store can eventually increase its reach in Indonesia and beyond since purchasing on the web is easier than doing so on a smartphone with its limited screen real estate.

ユーザーは既にWebストア上で書籍を購入することができる.購入した書籍は最大5つのデバイスで共有できるが,そのためにはそれぞれのデバイスにScoopのモバイルアプリをインストールする必要がある.Webストア上での購入は最大91%割引となり,また2年間の無料定期購読も始める.

インドネシアには既に先進の電子書籍出版社が存在するが,Scoopの新たなWebストアでの売り上げは徐々に増加しており,インドネシア内では売上が並ぶかもしくはそれ以上である.というのもWeb上での購入はスマートフォンのような限られた画面上での購入に比べ簡単にできるからである.

“As we grow our library, our users require more channels to discover our partners’ content. The web store gives us this flexibility in term of user interface, content discovery and fast deployment,” said Willson Cuaca, CEO of Apps Foundry, the company behind Scoop.

Right now, 85 percent of Scoop’s revenue comes from iOS and the rest from Android, and the monthly average revenue per paid user for iOS is 60 percent higher than for Android.

The service has some 500k downloads so far, with 92 percent of its readers coming from Indonesia. For now, Scoop is keeping monthly active user figures close to its chest.

「所蔵数が増えるにつれ,ユーザーはその中身を知ろうとより多くの分野のコンテンツを求めます.ユーザーインターフェイス,中身の検索,素早い配置の観点からすれば,Webストアはこのような柔軟性を私たちに与えます.」とScoopを作ったApps FoundryのCEOであるWillson Cuacaは話す.

現在Scoopによる収益の85%はiOS端末によるもので,残りがアンドロイド端末からである.またiOS端末ユーザー一人あたりがひと月に支払う金額はアンドロイド端末ユーザーよりも60%高い.

サービスは500000ダウンロードに及び,その読者の92%はインドネシア人だ.現在,Scoopは月々の使用が積極的なユーザー達を止めようとしている.

Willson anticipates that 2013 would be Android’s year in Indonesia and therefore expects revenue from that platform as well as the web store to rise.

The company is expanding on two fronts by increasing the depth of its collection and growing its geographical reach. Its recent partnership with Ookbee, a dominant e-publisher from Thailand, is aimed at widening its inventory since collective bargaining results in better deals with bigger publishers.

It’s also working on partnering with publishers beyond Southeast Asia. Scoop isn’t really to announce anything at this point, but we’ll be sure to update this article when it is.

インドネシアにおいて2013年はAndroidの年となり、ウェブストアに加えプラットフォームにおける収益が増加するであろうとWillson氏は予測している。

同社は品揃えの深化と地域拡大の両面の強化に取り組んでいる。先日行われたタイの電子出版者Ookbeeとの提携は、大手出版社との団体交渉を有利に進めるための在庫拡大に狙いを定めたものである。

さらに同社は東南アジア以外の出版社との提携を模索中だ。Scoopは現時点では何も公表していないが、動きがあればこの件の続報をお知らせします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/06/mobile-newsstand-scoop-doubles-selection-of-titles-launches-web-store/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime