Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought this item for my son who loves NARUTO. Previously I bought another ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by comet at 20 Feb 2013 at 19:09 1734 views
Time left: Finished

私はこの商品をNARUTOが大好きな息子のために購入しました。
以前に別の商品を買ったことがありますが、とても忍者の衣装と呼べる物ではなく、安っぽい作りでがっかりしたことがあります。
この商品は日本からのものということで注文してみましたが、届いた商品にはとても満足しています。
全てのパーツが揃っていて、あっというまに日本の映画に出てくるような子供忍者が出来上がりました。
値段は少し高いですが、本物の忍者衣装を探している人にはお勧めの商品です。
次は娘にピンクの物を買おうと思っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 19:15
I bought this item for my son who loves NARUTO.
Previously I bought another item, but it was too far from what can be called as Ninja costume, it was cheaply made and I was disappointed.
I bought this item because it was from Japan, and I'm very satisfied with the item I received.
All the parts are included, and instantly a kid Ninja like you see in Japanese movies appeared.
The price is a bit expensive, but I recommend this item who is looking for genuine Ninja costume.
I'm thinking about buying pink version for my daughter.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 19:48
I purchased this product for my son who loved NARUTO.
I had bought a different product before, but I was disappointed because it was not an item to be called the clothes of Ninja and cheap made.
I ordered this product because I heard that it was from Japan, and I'm very satisfied with the product which arrived.
All parts were prepared, and the child ninja who often appeared in a Japanese movie was completed in no time.
It costs a little higher, but it is a recommended product for a person looking for genuine ninja clothes.
I intend to buy a pink item for ny daughter next time.

Client

Additional info

商品レビュー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime