[Translation from English to Japanese ] Although they foresaw that such a reconciliation would not be for their advan...

This requests contains 2149 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 ) and was completed in 22 hours 25 minutes .

Requested by syme at 19 Feb 2013 at 07:29 1234 views
Time left: Finished

Although they foresaw that such a reconciliation would not be for their advantage or for that of the country, but would be merely an assistance to Octavian against Brutus and Cassius, nevertheless, they gave their approval and assent to it as a matter of necessity. So the decrees declaring Antony and Lepidus, and the soldiers under them, public enemies, were repealed, and others of a peaceful nature wereº sent to them. Thereupon Octavian wrote and congratulated them, and he promised to lend assistance to Antony against Decimus Brutus if he needed it. They replied to him at once in a friendly spirit and eulogized him. Antony wrote that he would himself punish Decimus on Caesar's account and Plancus on his own,

元老院は、そのような和解で自分たちや国の有利にならないことを見越していたにもかかわらず、BrutusとCassiusに対抗するOctavianの助けになるためだけに賛同し、必要なこととして同意した。そこでAntonyとLepidus、彼らの指揮下にある兵士を国家の敵とした宣言は撤回され、別の平和的な性格のものが彼らの下に送られた。それに関してOctavianは手紙を書き、彼らを祝福し、必要があれば Decimus Brutusに対抗するAntonyの手助けをすると約束した。彼らは直ちに友好的に返事を書き、彼に賛辞を送った。Antonyは自分自身で CaesarのためにDecimusを罰し、自分のためにPlancusを罰するのだと書き送った。

and that then he would join forces with Octavian.Such were the letters which they exchanged with each other. While pursuing Decimus,Antony was joined by Asinius Pollio with two legions.Asinius also brought about an arrangement with Plancus, by virtue of which Plancus passed over to Antony with three legions,so that Antony now had much the strongest force.Decimus had ten legions, of whom four, the most experienced in war, had suffered severely from famine and were still enfeebled;while the other six were new levies, still untrained and unaccustomed to their labours, so, as he despaired of fighting,he decided to flee to Marcus Brutus in Macedonia.He retreated not by this side of the Apennines, but toward Ravenna.

そしてAntonyはOctavianの軍と合流しようとも書いた。彼らが交わした手紙の内容はそのようなものだった。Decimusを追っている間、Asinius Pollioの2レギオンがAntonyに合流した。.AsiniusもAntonyがPlancusより3レギオン上回るよう手配した結果、Antonyは最強の軍をもった。Decimusは10レギオン持ち、そのうち4レギオンは最も戦争の経験が豊富だったが飢餓により深刻なダメージを受けて衰弱していた。別の6レギオンの兵は入隊したてで訓練もされておらず、兵役に慣れていなかったため、Decimusは戦はできないものとあきらめた。彼はマケドニアにいるMarcus Brutusのところへ逃げようと決めた。彼はこちらのApennines側ではなくRavennaの方に撤退した。

But since Octavian was travelling by this route, Decimus proposed another longer and more difficult one — to cross the Rhine and traverse the wild country of barbarian tribes. Thereupon the new levies, bewildered and fatigued, were the first to desert him and join Octavian; after them the four older legions joined Antony, and the auxiliaries did the same, except a body-guard of Gallic horse. Then Decimus allowed those who wished to do so to return to their own p135homes, and, after distributing among them the gold he had with him, proceeded toward the Rhine with 300 followers, the only ones who remained.As it was difficult to cross the river with so few, he was now abandoned by these also except ten.

だがOctavianがこのルートを通って旅をしていたため、DecimusはRhineを渡って野蛮な部族のいる未開の句にを横切る、一層長く困難なルートを提案した。その結果、当惑し疲労した新兵は真っ先にDecimusの軍から脱走し、 Octavian軍に加わった。彼らに続き、古参の4レギオンがAntonyに加わり、 Gallic馬のボディーガードを除いて、予備兵らもその後に続いた。そこでDecimusは自宅に帰りたいという者にはそれを許可し、残ったわずか300名と共にRhineに向かって進んだ。そのような小勢で河を渡るのは難しかったため、それらの兵にも見捨てられ、残ったのは僅か10名となった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime