Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We tour throughout the country from OO in the theme of T1. Competitions with ...
Original Texts
世界の皆さん、いつも"番組名"で"G1"を応援してくれてありがとうございます。
"G2"は、日本のアイドルグループ"G2"としても活躍しています。
そして、"G2"のファーストアルバムが発売されました。
さて、このファーストアルバムなのですが、"M1"チャン、聞き所はどこですか?
私たちが去年たくさんシングルCDをリリースしたんですけど、そのシングルがCDの容量ぎりぎりまでたっぷり詰まってるのがポイントです
"M2"チャンはこのアルバムを作るのに、一番苦労したところはどこですか?
"G2"は、日本のアイドルグループ"G2"としても活躍しています。
そして、"G2"のファーストアルバムが発売されました。
さて、このファーストアルバムなのですが、"M1"チャン、聞き所はどこですか?
私たちが去年たくさんシングルCDをリリースしたんですけど、そのシングルがCDの容量ぎりぎりまでたっぷり詰まってるのがポイントです
"M2"チャンはこのアルバムを作るのに、一番苦労したところはどこですか?
Translated by
naokey1113
People in the world, thank you very much for cheering for "G1" with its program title.
"G2" is also working actively as Japanese idol group "G2".
And "G2"'s first album got released.
Well, about this first album, which part is the best to listen to, "M1"-chan?
We released a lot of single CDs last year and this album contains as many singles as possible. This is the appeal point.
What was the most difficult point to create this album, "M2"-chan?
"G2" is also working actively as Japanese idol group "G2".
And "G2"'s first album got released.
Well, about this first album, which part is the best to listen to, "M1"-chan?
We released a lot of single CDs last year and this album contains as many singles as possible. This is the appeal point.
What was the most difficult point to create this album, "M2"-chan?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 698letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $62.82
- Translation Time
- about 22 hours
Freelancer
naokey1113
Starter