Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent Weibo, the ‘Other Weibo’ That Nobody Cares About, Reaches 540 Million...

This requests contains 1696 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 06 Feb 2013 at 11:54 1355 views
Time left: Finished

Tencent Weibo, the ‘Other Weibo’ That Nobody Cares About, Reaches 540 Million Users

Much of the social media buzz in China – and a lot of our own coverage – is about Sina Weibo. But it’s worth remembering that one other Twitter-esque site in the country is technically larger: Tencent Weibo. Yesterday, Marbridge Daily spotted that Tencent’s (HKG:0700) manager of its Weibo division, Xing Hongyu, said that his service reached 540 million registered users at the end of 2012. That exceeds the 400 million on Sina Weibo in the third quarter of last year.

誰も関心を持たないもう1つのWeiboサービス「Tencent Weibo」がユーザ数で5億4000万人を達成

中国ソーシャルメディアの話題のほとんど —そして当サイトで取り上げる話題の多くも— Sina Weiboに関するものだ。だが、中国にあるもう1つのTwitter風サービス、すなわち「Tencent Weibo」のほうが厳密に言うと規模が大きいというのは覚えておく価値がある。TencentのWeibo部門Xing Hongyu部長がTencent Weiboの登録ユーザ数は2012年末で5億40000万人に達したと発表した、という記事をMarbridge Dailyが昨日掲載している。これは、昨年の第3四半期の実績で発表したSina Weiboの登録ユーザ数4億人を超えている。

While that’s all very nice for Tencent Weibo, it still doesn’t change the fact that it’s not as cool as Sina’s (NASDAQ:SINA) offering. And, more importantly, Sina Weibo has more active users:

Thanks to We Are Social for the graphics. Yes, at 2012 Q3, Tencent Weibo had 10 million fewer active users a few months back. Xing Hongyu also revealed yesterday that Tencent Weibo has 100 million daily active users.

Tencent Weiboにとっては本当にいいニュースだが、だからといって、Tencent WeiboのサービスよりもSina(NASDAQ:SINA)のWeiboサービスの方がクールだという事実は変わらない。さらに、もっと重要なのは、Sina Weiboのアクティブユーザ数がTencent Weiboよりも多いことだ。

We Are Socialが提供してくれたインフォブラフィックを見ると、そう、2012年第3四半期の実績では、今から数か月前のことだが、Tencent Weiboのアクティブユーザ数はSinaよりも1000万人少なかった。Xing Hongyu氏は昨日、Tencent Weiboには今1億人のアクティブユーザがいることも明らかにした。

But the main reason for all the buzz going to Sina Weibo is the nature of its user-base. That’s because Sina’s users are mostly living in China’s wealthiest cities (tier one and two areas, from Beijing to Wuhan, Shanghai to Hangzhou), while Tencent Weibo’s users are in poorer cities or rural areas, and are not worth as much for social media marketing and are not the kind of folks who can set the national agenda when discussing issues online. Here’s the comparison:

だが、話題のすべてがSina Weiboに行く主な理由は、同サービスの持つユーザベースの特質によるものだ。Sinaのユーザはほとんどが中国でも裕福な都市(第1級、第2級都市、つまり北京、武漢、上海、杭州など)に住んでいるが、Tencent Weiboのユーザは裕福度の低い都市、もしくは農村地域に住んでいる人が多く、ソーシャルメディアマーケティングの価値もそれほどなく、オンラインで何かを討論する時に国家的な議題を提示できるような人達でもないからだ。以下は両サービスを比較したものだ。

Of course, Tencent Weibo does do some cool things; its coordinated approach to the London Olympics coverage was fun and popular, and you can even buy cars directly within the social service. But its Sina rival remains the “Weibo” that people are actually talking about.

もちろん、Tencent Weiboもクールな取組みをしている。ロンドンオリンピックの報道に合わせた取組みは面白くて人気があったし、ソーシャルサービス内で車さえも直接買うこともできる。だが、皆が実際に話題にしている「Weibo」というと、それは依然としてTencentのライバルであるSina Weiboなのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/tencent-weibo-registered-users-540-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime