Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Crowdonomic, the latest crowdfunding site from Singapore, wants to help start...

This requests contains 2339 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 7 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2013 at 11:36 1911 views
Time left: Finished

Crowdonomic, the latest crowdfunding site from Singapore, wants to help startups raise money

There’s a new crowdfunding site in town, and it wants to help fellow startups succeed. Singapore-based Crowdonomic, which officially launched today, is kicking off with six projects raising SGD 30k each (USD 24k).

The six startups involved are no strangers to the Singapore ecosystem. There’s FlagAHero, a peer-to-peer task marketplace, iCarsClub, a car lending platform, and QualityTime Lab, a company that develops software to foster family interaction. Crowdonomic aims to eventually expand across Asia.

シンガポール最新のクラウドファンディングサイトCrowdonomic、スターアップの資金調達支援を目指す

シンガポールにまた新たなクラウドファンディングサイトが生まれた。同サービスはスタートアップの成功を支援することを目指している。シンガポールに拠点をおくCrowdonomicは今日正式にローンチし、6社がそれぞれ3万シンガポールドル(2.4万米ドル)の資金調達を目指すプロジェクトを掲載して、サービスが開始された。

プロジェクトを掲載した6社はシンガポールのスタートアップエコシステムではお馴染みのチームだ。例えば、ピアツーピアの仕事マーケットプレイス「FlagAHero」、車のレンタルサービスプラットフォーム「iCarsClub」、そして家族の交流を助長するソフトを開発をする「QualityTime Lab」などだ。Crowdonomicは将来的にアジア全域にサービスを拡大することを目指している。

While funding targets have been fixed, campaigners can still collect the money even if the goals are not met. Like other crowdfunding sites, campaigns must offer incentives if individuals donate above certain thresholds. It charges a 9.5% admin fee based on the final contribution amount. If the funding goal is reached, campaigners will pay only 6.5%.

Crowdonomic is one of many similar platforms that have tried to fill the crowdfunding vacuum in Asia. But while there has been a number of successful campaigns in Indonesia, Japan, and to a lesser extent other countries, these fundraisers are typically in five-figure sums in USD.

目標金額が固定されている一方で、資金調達者はその目標が達成されなくても集めたお金を手にすることができる。その他のクラウドファンディングサイトと同様に、資金調達者は一定額のお金を支援した人には何らかのお礼をしなくてはならない。同サービスは、最終的に集まった金額をもとに9.5%の管理費を利用者に請求するが、目標額が達成された場合には、管理費が6.5%となる。

Crowdonomicは、アジアのクラウドファンディング業界を満たそうとする数多くの同様のプラットフォームの1つだ。インドネシアや日本、そして、それほどではないにしてもその他の国々では数多くの資金調達キャンペーンが成功しているが、これらの資金調達の金額は一般的に米ドルで5桁ほどの規模だ。

So while the company claims to have raised funds from angel investors and venture capital firms — without revealing much details — it’ll need to be smart with its money as it tries to educate the market on this new form of fundraising. There’s no indication if crowdfunding in Asia will ever reach the stratospheric heights of the US market.

だから、Crowdonomicがエンジェル投資家やVC企業から資金を調達した(詳細はあまり明らかにされていない)とは言え、その資金の活用には慎重になる必要があるだろう。というのも、同社が新しい形の資金調達において市場を育成しようとしているからだ。アジアにおけるクラウドファンディングがアメリカのように膨大な規模にまで達するかどうかを示すものは全くない。

Scanning Asia’s crowdfunding landscape, one gets a sense that there are already too many platforms around. Perhaps the market might grow large enough to support all these players, but even then they’ll have to compete with Indiegogo, an international crowdfunding platform that has gained traction in Asia. We’ve already seen the website used by indie cafe The Pigeonhole and a couple of Singapore startups — ISGloves and Innova Technology – to raise money.

アジアにおけるクラウドファンディングの状況をざっと見ると、すでに数多くのプラットフォームがありすぎることに気付くだろう。おそらく、同市場はこれらすべてのサービスを維持できるほどには成長するかもしれないが、それでも、アジアのクラウドファンディングサービスは、同地域でトラクションを獲得しているグローバルサービスのIndiegogoと競争しなければならなくなるだろう。Indiegogoは、すでにインディーカフェのThe Pigeonholeや、ISGloves、Innove Technologyなど数社のシンガポールスタートアップの資金調達に活用されている。

I also wonder if seed funding is a dire need among startups in Southeast Asia right now. It seems that across the region, the true deficit lies in the lack of venture capital.

Perhaps crowdfunding platforms can meet that need too, but only if there’s a critical mass of mass market awareness and innovative ideas.

今、東南アジアのスタートアップにシード投資がそんなに必要なのかと私は不思議に思う。アジア全域において、本当に欠けているものはベンチャーキャピタルのように思える。

おそらく、クラウドファンディングプラットフォームはそのニーズにも応えることができるだろうが、それはマスマーケットの認識と革新的なアイディアが必要最低限あればの話だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/21/crowdonomic-the-latest-crowdfunding-site-from-singapore-wants-to-help-startups-raise-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime