Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Kaji-bou (steering bar) With Kaji-bou enables to operate the float with safe...

This requests contains 602 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 6 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 , brother346 ) and was completed in 10 hours 31 minutes .

Requested by miho48 at 04 Feb 2013 at 01:09 2990 views
Time left: Finished

土崎神明社祭

特徴
 曳山は『神様が宿る所』とされ、伝統的な音楽とともに、町中にただよう『災いをもたらす怨霊や悪霊』を曳山に封じ込め、祭が終わるとすぐに曳山を解体することにより怨霊や悪霊を町から追い払う。曳山行事には、見る人を楽しませるため、曳山を華やかに飾り、見る人を圧倒するような迫力のある人形を乗せ、大きく高くし、歌や踊りを披露する沢山の工夫がある.。

港ばやし
曳山行事の音楽は、「港ばやし」と呼ばれ、佐竹氏の城下町であった、茨城県常陸太田市の「天神ばやし」に似ており、
 

Festival of Tsuchizaki-shinmeisha

Characteristic
Float has been considered as 'the home of gods'. People contain 'floating ghosts and evil spirits who bring us harm' into a float. After the end of the festival, they immediately break the float down so that the ghosts and evil spirits might leave the city. To entertain viewers, they use various ingenuities like gorgeous decoration of the float, overwhelming powerful dolls put on the float, making them bigger so that they can show songs and dances.

Minato-bayashi
The music played during the hikiyama festival is called 'Minato bayashi'. It's similar to 'tenjin-bayashi' of the Hitachi-Oota city, ancient castle town of Seigneur Satake, in Ibaragui prefecture.

それと結びついて現在の港ばやしが生まれた。
 港ばやしには五つ曲があり、土崎港ばやし保存会よって保存・伝承されている

音頭上げ
 曳山は、音頭取りと曳子の声の掛け合いによる『音頭上げ』によって動き出す。音頭取りの声を上声、曳子の声を下声と呼ぶ。音頭取りの役割は、曳山の進行だけでなく、安全に運行するという重要な役割がある。歌が上手なだけではなく、曳山を安全に動かす職人としての能力が必要とされる。


Being tied to it, the current "Minato Bayashi" was born.
"Minato Bayashi" has five tunes, which are preserved and handed down by Tsuchizaki Minato Bayashi Preservation Society.

Ondoage
Hikiyama begins to move by "Ondoage" by the vocal chase of Ondoage and Hikiko.
The voice of Ondotori is called a higher voice, and the voice of Hikiko a lower voice. The role of Ondotori is not only the progress of Hikiyama, but also the safe travel of it. Heis required not only to sing well, but also to have the ability as a craftsman to move Hikiyama safely.



振り棒
ハンドルもブレーキもない曳山を振り棒の熟練の技で安全かつ円骨に進むことができる。四人一組で曳山を任され、音頭取りとの連携で曳山を安全に運行させる。

踊り
曳山とともに、披露される踊りは祭にとって大切である。踊りは、演芸として披露される踊りと、子供たちや多くの人たちが一緒に踊る輪踊りにわかれる。演芸として披露される踊りは「秋田音頭」がある。

Furibou(swiple)
Hikiyama which has no steering wheel and no brakes can go ahead smoothly through the expertise of Furibou. They take over Hikiyama with one set of four people and let Hikiyama travel safely by cooperation with Ondotori.

Dance
The dance which is shown with Hikiyama is important for the festival. The dance is divided into a dance shown as an entertainment and a ring dance in which children and many people dance together. The dances shown as an entertainment has "Akita Ondo".

Client

Additional info

難しい文法は使わず、中学~高校レベル程度でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime