Completed
Translation & Localization / Translation

【有償トライアル(約800文字)】※合格者は「ライフサイエンス分野の英訳(約450万文字/50日間/約30名)」(本番)へと進みます。

Order Details

Description
*****下記が、本件トライアル応募要項です。*****

<応募方法>
■添付の英訳トライアルをご提出ください。
>添付【B_非臨床_日→英.pdf】の赤枠内を英訳し、7/16(日)までにご提出ください。
>後日、審査結果を報告します。
■添付の経歴表に英語で記載してご提出ください。
>添付【LS_CV_Template_VendorName_Language.xlsx】に英語で記入してご提出ください。
■契約金額は、2,000円としてください。
>諸税はすべて含まれるものとします。
■翻訳可能な(専門度高の)日本語文字数をご申告ください。
>例えば、1日3,000文字可能であれば、3,000文字/日×50日=150,000文字

<解説>
・この募集は、「ライフサイエンス分野の英訳(約450万文字/50日間/約30名)」(以下、「本番」)に進む前の有償トライアルです。
・トライアル提出者の中から30名程度を、本番への通過者(合格者)として選考します。
・トライアル合格者にのみ、2,000円を支払います。

*****ここから先は、本番内容です。事前にご確認ください。*****

<本番要件>
・翻訳言語:日本語→英語
・内容:ライフサイエンス分野
(一例)
>申請書類:臨床試験、有害事象、規制当局、特許、医療機器・ソフトウェア、医薬品、ライフサイエンスマーケティング、その他のライフサイエンスコンテンツ
>臨床試験(患者向け):インフォームドコンセントフォーム(ICF)、患者の日記、患者情報小冊子(PIL)/パッケージ挿入/処方情報
患者情報シート(PIS)、患者報告アウトカム(PRO)、スケール、QoLアンケート、インストゥルメント、
>臨床試験(医師向け):症例報告書(CRF)、臨床試験報告書(CSR)、調査官のパンフレット(IB)、モノグラフ、薬理学的報告、
プロトコル
・原稿:現時点では手元になし
・今回分量:日本語約450万文字
・単価:以下、2通り
>1.専門度高(トライアルのような医療系専門度の高い内容):2.5円/文字
>2.専門度低(社内文書やメールなどの一般的な内容):1.5円/文字
・報酬例:325,000円(以下のような場合)
>1.専門度高:2.5円×100,000文字=250,000円
>2.専門度低:1.5円×50,000文字=75,000円
・作業期間:7月中旬~9月初旬(約50日間)
>日程は変動する場合があります。
>終了範囲から数回に分けて分納して頂きます。
・支払日:11月末日から1週間以内
>先方での、10月いっぱいまでの検収合格が条件です。
>納品結果が良好であれば、第2弾として、11月くらいから再度開始予定です。

<翻訳者条件>
・正確かつスピーディーに翻訳できること。
・違和感のない適切な英語に仕上げられること。
・機械翻訳そのままの使用は厳禁。
・Windows7以降、Office2010以降のPC環境であること。
>Mac, 非正規版Officeの使用は不可。
・こまめに速やかなコミュニケーションが取れること。

<事前ご承諾事項>
・本番案件は現段階では未確定です。弊社が受注に至らなかった場合は消滅します。
・先方からの依頼分量と求める納期により、作業人数と個別の配分量が決まります。
>よって、事前のアナウンスよりも、配分量が著しく減少したり、配分に至らかったりする場合があります。
・作業開始後、トライアルとの品質差があり、翻訳結果が芳しくない場合は、契約を解除します。

よろしくお願い致します。
Required Translator Languages
Japanese → English
Deliverables
Word
Payment Timing
Immediately after verification

Requirements

Published
12 Jul 2017 at 10:08
Completion Deadline
Application Deadline
Budget
500 yen–10K yen
Maximum Applicants
11–50 People
Applications
6