Completed
Translation & Localization / Post-editing

【英→日】翻訳文・日本語の修正(ポストエディット)

Order Details

Description
原稿は、日常会話やニュースなどの内容です。
あらかじめ機械翻訳で英語から日本語にした訳文がありますが、
完全な文章ではないため、これを修正してください。
(※今後依頼したい文数が拡大するため、継続しての依頼を希望します。)

・今回の文章数:10文
・今回の報酬:500円

お願いしたい作業内容は、次の1~4です。

===============================
1. 誤訳の修正(誤訳、数値ミス、誤変換・タイポ)
2. 訳の過不足を修正(情報を付け足しせず、多少不自然でも原文に忠実な翻訳に)
3. 誤った日本語の修正(特に「係り受け」が変になっている場合など)
4. コメントの記載(※)
===============================

※原稿に不明点がある場合は、コメント欄に記載をお願いします。文脈を見ないと訳が正しいのか分からない(その場合できるだけこの単語がなど具体的に)とか、不明な部分をどういう想定で訳したかとか、また参考にしたURLなどあればご記載ください。

作業ルールは下記のようにしておりますが、基本的には「機械翻訳の訳文を活かし、原文に忠実な翻訳にするため、誤訳など必要な修正のみ行う」という方針で考えていただくと、わかりやすいかと思います。

===============================
・可能な範囲で、機械翻訳の訳文を活かすようにする
・用語やスタイルの統一は行わない
・算用数字は、原則コンマで桁を区切る(✖1000000 〇1,000,000)
・原文1文に対して、訳文は1文とする(2文に分けて翻訳するのはNG)
・以下のような表記は機械翻訳の訳文に準ずる。
 - 「年号」
 - 「アルファベット」「カタカナ」「数字」「記号」「単位」の全角、半角表記
 - 敬体(ですます調)あるいは常体(である調)
 - ひらがな、漢字、送りがな
 - 算用数字と漢数字の使い分け
 - 助数詞に伴う「ヵ」、「か」、「カ」、「ヶ」、「ケ」、「箇」、「個」の表記
===============================

スケジュールは下記のように考えています。
募集期間が短いのですが、ぜひご応募をお待ちしています。

===============================
原稿の支給:8月15日(土)13:00
納期:8月16日(日)23:59
===============================
Required Translator Languages
English → Japanese
Deliverables
エクセル(xlsx)
Payment Timing
Immediately after verification

Requirements

Published
14 Aug 2020 at 18:39
Completion Deadline
Application Deadline
Budget
Under 500 yen
Maximum Applicants
1–10 People
Applications
14