Completed
Translation & Localization / Post-editing
【英→日】翻訳文・日本語の修正(ポストエディット)
Order Details
- Description
- 原稿は、日常会話やニュースなどの内容です。
あらかじめ機械翻訳で英語から日本語にした訳文がありますが、
完全な文章ではないため、これを修正してください。
(※今後依頼したい文数が拡大するため、継続しての依頼を希望します。)
・今回の文章数:10文
・今回の報酬:500円
お願いしたい作業内容は、次の1~4です。
===============================
1. 誤訳の修正(誤訳、数値ミス、誤変換・タイポ)
2. 訳の過不足を修正(情報を付け足しせず、多少不自然でも原文に忠実な翻訳に)
3. 誤った日本語の修正(特に「係り受け」が変になっている場合など)
4. コメントの記載(※)
===============================
※原稿に不明点がある場合は、コメント欄に記載をお願いします。文脈を見ないと訳が正しいのか分からない(その場合できるだけこの単語がなど具体的に)とか、不明な部分をどういう想定で訳したかとか、また参考にしたURLなどあればご記載ください。
作業ルールは下記のようにしておりますが、基本的には「機械翻訳の訳文を活かし、原文に忠実な翻訳にするため、誤訳など必要な修正のみ行う」という方針で考えていただくと、わかりやすいかと思います。
===============================
・可能な範囲で、機械翻訳の訳文を活かすようにする
・用語やスタイルの統一は行わない
・算用数字は、原則コンマで桁を区切る(✖1000000 〇1,000,000)
・原文1文に対して、訳文は1文とする(2文に分けて翻訳するのはNG)
・以下のような表記は機械翻訳の訳文に準ずる。
- 「年号」
- 「アルファベット」「カタカナ」「数字」「記号」「単位」の全角、半角表記
- 敬体(ですます調)あるいは常体(である調)
- ひらがな、漢字、送りがな
- 算用数字と漢数字の使い分け
- 助数詞に伴う「ヵ」、「か」、「カ」、「ヶ」、「ケ」、「箇」、「個」の表記
===============================
スケジュールは下記のように考えています。
募集期間が短いのですが、ぜひご応募をお待ちしています。
===============================
原稿の支給:8月15日(土)13:00
納期:8月16日(日)23:59
=============================== - Required Translator Languages
- English → Japanese
- Deliverables
- エクセル(xlsx)
- Payment Timing
- Immediately after verification
Requirements
- Published
- 14 Aug 2020 at 18:39
- Completion Deadline
- −
- Application Deadline
- −
- Budget
- Under 500 yen
- Maximum Applicants
- 1–10 People
- Applications
- 14
New Arrival Requests
English → Japanese
10K yen–100K yen
Application Deadline 9 days later
English → Japanese
$5K–$10K
Application Deadline 10 days later
English → Japanese
10K yen–100K yen
Application Deadline 10 days later
English → Japanese
500 yen–10K yen
Application Deadline about 1 month later