Completed
Translation & Localization / Translation

IT関連文書の英和翻訳

Order Details

Description
[概要]
英語で書かれているIT関連の文章を英語から日本語に訳していただきます。

納品は
納品形式:Word/Pagesにてお願い致します。
フォーマット:段落やセクションで区切り、
英語原文段落と翻訳された日本語段落が交互に配置されるようお願いいたします。

[詳細]
1.文中に登場する固有名詞のうち、組織名およびサービス名などについては
そのままローマ字で表記いただいて構いません。
例)Google has launched its latest smartphone.
→Googleは最新のスマートフォンを発売しました。

2.固有名詞のうち、人名についてはカタカナ表記し、「氏」をつけてカッコ内にアルファベット表記ください。
Steve Jobs=>スティーブ・ジョブス氏(Steve Jobs)

3.日本語文章の文調は「です・ます」調でお願いいたします。

4.翻訳は直訳ではなく、意訳で結構です。英語原文の意味を汲み取りつつ、日本語としてすらすらと読める内容、文構成になるようお願いいたします。

5.英単語や表現ついて、カタカナ語として広く認知されていると思われる箇所についてはカタカナ語での表記をお願いいたします。

5.専門知識等が一部必要な箇所は調べていただき、全く翻訳が不可能であれば納品の際に該当単語を赤く表示していただければ問題ございません。(赤が極端に多い場合次回以降依頼を遠慮させていただく可能性がございます。)

[注意点・禁止事項]
Google翻訳等機会翻訳サービスの利用
[その他]

-----------
対象のフォーマット: Word (docx)
文字数: 約1000-4000
翻訳以外の作業: なし
Required Translator Languages
English → Japanese
Deliverables
Word (docx)
Payment Timing
Immediately after verification

Requirements

Published
12 Nov 2019 at 08:34
Completion Deadline
Application Deadline
Budget
500 yen–10K yen
Maximum Applicants
1–10 People
Applications
20