Tea Translation (Black tea, Japanese tea)
About This Service
-Translate literature on tea (Black tea, Japanese tea)-Available in all fields about tea (cultivation, manufacture, tasting, brewing, drinking, effect, culture, history)
-Use different terms about tea depends on readers
What You Can Expect
- Twinings in UK (A traditional tea boutique)Explain tea, tea tools, company history to customers as a sales clerk
- Greenfield Bio Plantations in Sri Lanka (Organic food cpmpany)
Explain cultivation, manufacture, tasting of black tea and green tea as a Japanese marketer
Instructor of a tea tasting session
- Trained at tea factories and a tea broker in Sri Lanka
- Learn all about tea like cultivation, manufacture, tasting, brewing, drinking, effect, culture, history
- Familiar with tea terms in English
-Have been writing a blog about tea for over 5 years
https://ameblo.jp/teabreak-in-london/
teaparty-macha-25's Profile
ID Verified
Over 4 years ago
Japanese
English
Food/Recipe/Menu
30 hours / week
初めまして。teaparty-macha-25です。
大学を卒業後、接客業に就いていました。海外のお客様と接する機会も多く、通常の業務のみならず、イレギュラーな対応も英語でやり取りしていました。
海外での勤務経験もあります。
まず、在イギリスの老舗紅茶専門店 TWININGS にて、接客に従事していました。
その後、在スリランカのオーガニック食品会社(栽培、生産、輸出企業)にて、日本のマーケット担当として勤務しました。
どちらの会社でも、社内唯一の日本人として、日本の顧客と会社の間に立ち、英語⇔日本語の通訳・翻訳をしていました。
会社案内、商品紹介、新しいプロジェクトのリーフレット作成、日ごろのメールなどで、翻訳は日常的に行っていました。
翻訳の際には、シンプルで、誰にでもわかりやすい表現を心がけています。
また、イギリスでの勤務経験を生かして、スリランカ企業で勤務するまでの経緯が、「日経ウーマン」に掲載されました。
プライベートでも、海外の記事を読んで、その内容と自分の知識・経験をまとめながら、ブログを書いています。
よろしくお願いいたします。
大学を卒業後、接客業に就いていました。海外のお客様と接する機会も多く、通常の業務のみならず、イレギュラーな対応も英語でやり取りしていました。
海外での勤務経験もあります。
まず、在イギリスの老舗紅茶専門店 TWININGS にて、接客に従事していました。
その後、在スリランカのオーガニック食品会社(栽培、生産、輸出企業)にて、日本のマーケット担当として勤務しました。
どちらの会社でも、社内唯一の日本人として、日本の顧客と会社の間に立ち、英語⇔日本語の通訳・翻訳をしていました。
会社案内、商品紹介、新しいプロジェクトのリーフレット作成、日ごろのメールなどで、翻訳は日常的に行っていました。
翻訳の際には、シンプルで、誰にでもわかりやすい表現を心がけています。
また、イギリスでの勤務経験を生かして、スリランカ企業で勤務するまでの経緯が、「日経ウーマン」に掲載されました。
プライベートでも、海外の記事を読んで、その内容と自分の知識・経験をまとめながら、ブログを書いています。
よろしくお願いいたします。