Notice of Conyac Termination

日本語を自然な英語に訳すことを得意としております。

hiroko_lph

5.0

3,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Senior Japanese → English English → Japanese
バイリンガルの経験を活かし英語と日本語の特有のニュアンスやトーンを正確に捉え、ただ直訳するのではなく、気持ちまで伝わるような翻訳を心掛けています。これまでに、契約書、マニュアル、企業案内、オーディオビジュアル・コンテンツ、ホームページ、雑誌記事、ブログ、ビジネスメールなどの翻訳経験があります。

湘南生まれ、アメリカ育ち。国際基督教大学卒業。TOEIC Speaking and Writing Tests共に200点満点、TOEFL640点、国連英検A級取得。
今まで主にファッション・音楽・カルチャーなどの大手企業の翻訳に携わり、ブランド紹介、マーケティング資料、ウェブサイト、企画書や契約書など幅広い分野での経験があります。
最近ではイタリアのプロデューサーによる日本文化にまつわるドキュメンタリーにて取材やインタビューの翻訳・字幕をお手伝いさせていただきました。
平日の10:00 - 18:00 (JST)

hiroko_lph's Profile

ID Verified
Over 7 years ago
Japanese English
fashion Arts Travel Publishing/Press Release Business
20 hours / week
初めまして。バイリンガルの経験を活かし英語と日本語の特有のニュアンスやトーンを正確に捉え、ただ直訳するのではなく、気持ちまで伝わるような翻訳を心掛けています。これまでに、契約書、マニュアル、企業案内、オーディオビジュアル・コンテンツ、ホームページ、雑誌記事、ブログ、ビジネスメールなどの翻訳経験があります。

湘南生まれ、アメリカ育ち。国際基督教大学卒業。TOEIC Speaking and Writing Tests共に200点満点、TOEFL640点、国連英検A級取得。
最近の作品:写真家 山田悠人氏の写真集「JAPANISM」の翻訳を担当

Hello! My aim as a translator is to distinctly interpret the different tones and expressions that are characteristic of each language so as to allow a deeper understanding of the content being translated.
I have experience in translating legal documents, manuals, corporate pamphlets, audiovisual content, websites, magazine articles, blogs, and business emails.

Born in the Shonan area and raised in the United States. International Christian University graduate. Holds perfect scores of 200 in both TOEIC Speaking and Writing Tests, TOEFL score of 640, and UNATE Grade A.

Most recent work: Translation of JAPANISM, a photography book featuring the works of Yuto Yamada

[deleted user]
迅速な対応と質の高い翻訳で毎回大変満足しています。

[deleted user]
スピーディに丁寧な訳出をしていただきありがとうございました。

hg0303
今回も素晴らしく丁寧なご対応をありがとうございました。また次回もお願い致します。

hg0303
丁寧に対応頂き、プロの翻訳者としてとても信頼できる方だなと思いました!

rui0220
終始、丁寧かつ迅速にご対応いただきました。
難しい専門用語や日本語の細かなニュアンスにもご対応いただき、仕上がりに大変満足しております。
大変信頼できる翻訳者様です。

tetsuyaohashi
期日がタイトな中、しっかりと関連するウェブサイトを調べていただいたり、意訳した方が良い箇所までご提案いただけて、おかげさまで素晴らしい翻訳をいただけました。ありがとうございました!

rui0220
急なご依頼にも関わらず、迅速にご対応いただきました。
スピードはもちろんのこと、何をするにも丁寧で、翻訳のクオリティが素晴らしいです。

rui0220
いつも丁寧迅速なご対応に感謝いたします。
またよろしくお願いいたします。

rui0220
いつも丁寧迅速なご対応に感謝いたします。
またよろしくお願いいたします。

choco3
丁寧かつ迅速にご対応いただきました。コミュニケーションも素晴らしく、信頼できる翻訳者です。

choco3
いつも大変満足しています。またお願いしたいです。

rui0220
いつも迅速なご対応ありがとうございます。

rui0220
いつも迅速なご対応ありがとうございます。

rui0220
いつも素晴らしい文章ありがとうございます。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応誠にありがとうございます。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応ありがとうございます。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応誠にありがとうございます。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応誠にありがとうございます。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応誠にありがとうございます。

midoritanioka
依頼した側の意図を汲み取った上で、大変丁寧な素晴らしい翻訳作業をしてくださいました。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応ありがとうございます。是非またよろしくお願いいたします。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応ありがとうございます。

think-lnads
今回も迅速にご対応いただき誠にありがとうございました。

rui0220
いつも迅速丁寧なご対応誠にありがとうございます。

aogu_ikeda
大変、クオリティの高い翻訳を迅速に進めていただき大変満足しました。また業界用語など特殊な言葉も色々と調べて頂きプロフェショナルな仕事をしていただきました。ありがとうございました。

tetelic
今回も丁寧で迅速なご対応をいただき、ありがとうございました。

tetelic
迅速なご対応をしていただき、ありがとうございました。