Notice of Conyac Termination

IT関係翻訳経験が豊富です。

2,000 yen per hour
Tech & Programming / Other
Chinese (Traditional) → Japanese Chinese (Simplified) → Japanese Japanese
・メールセキュリティおよびメール管理ソフトウェアのインターフェース、ユーザーマニュアル、ニュースリリース等。
・着信電話番号識別スマートフォンアプリのインターフェース、アップデートリリース。
・その他、契約書、観光パンフ/リーフレット、企業・機構/プロジェクト紹介、ゲームソフトローカライズなど実務翻訳経験多数。

2001年8月より2016年10月まで台湾に在住していました。国立台湾大学文学院語文中心華語班に半年間、国立台湾師範大学国語教学中心に2年間在籍して中国語を学びました。人の心をつなぎ、ビジネスチャンスを広げ、更に異なる文化の交流を促進する助けとなる翻訳の仕事に誇りを持っています。仕事には責任感を持って取り組んでいます。常に向上心を忘れず、より良い品質を目指して仕事に取り組んでいます。簡体字と繁体字両方の字体に対応可能であると共に、新語や台湾語が使われている中国語にも対応が可能です。
翻訳文の品質においては、翻訳文の正確さに注意することはもとより、日本語教師、日本語学習雑誌及び書籍の編集並びに執筆をしていた経験から、読み手の立場に立った文章の流暢さと全体の水準にも気を配っています。
・メールセキュリティおよびメール管理ソフトウェアのインターフェース、ユーザーマニュアル、ニュースリリース等。
・着信電話番号識別スマートフォンアプリのインターフェース、アップデートリリース。
9:00~20:00

felice_watanabe's Profile

ID Unverified
About 9 years ago
Japanese Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Business IT Travel Website Culture Manuals Contracts Food/Recipe/Menu Advertising Gaming Marketing Product Descriptions Publishing/Press Release Trade Shows Literature Law
2001年8月より2016年10月まで台湾に在住していました。国立台湾大学文学院語文中心華語班に半年間、国立台湾師範大学国語教学中心に2年間在籍して中国語を学びました。人の心をつなぎ、ビジネスチャンスを広げ、更に異なる文化の交流を促進する助けとなる翻訳の仕事に誇りを持っています。仕事には責任感を持って取り組んでいます。常に向上心を忘れず、より良い品質を目指して仕事に取り組んでいます。簡体字と繁体字両方の字体に対応可能であると共に、新語や台湾語が使われている中国語にも対応が可能です。
翻訳文の品質においては、翻訳文の正確さに注意することはもとより、日本語教師、日本語学習雑誌及び書籍の編集並びに執筆をしていた経験から、読み手の立場に立った文章の流暢さと全体の水準にも気を配っています。

翻訳実績:
・『海濤法師のお話絵本集 全12冊(海濤法師說故事繪本輯)』(慈悲心文化事業有限公司)
・メールセキュリティおよびメール管理ソフトウェアのインターフェース、ユーザーマニュアル、ニュースリリース等。
・着信電話番号識別スマートフォンアプリのインターフェース、アップデートリリース。
・その他、契約書、観光パンフ/リーフレット、企業・機構/プロジェクト紹介、ゲームソフトローカライズなど実務翻訳経験多数。

職歴:
2004年4月~2006年12月
三思堂文化事業有限公司に入社。同社にて日本語学習・日本情報誌『日語通時事日語雑誌』の編集スタッフとして勤務。中国語から日本語への雑誌記事翻訳、雑誌記事取材、雑誌記事執筆、校正などの業務に携わる。

2007年1月~2007年9月
日本語学習書籍の編集スタッフへ異動。華人向けの日本語学習書籍の企画、編集、校正、書籍執筆などの業務に携わる。

2007年9月
三思堂文化事業有限公司を一身上の都合により退社。

2007年10月~現在
在宅実務翻訳者として現在に至る。
その他、複数の翻訳会社と在宅翻訳者契約。