Please let me help you. I can translate Japanese and English.

Contact Freelancer
annhsueh

4.9

350 yen per hour
Writing / General Writing
Senior Japanese → Chinese (Traditional) Senior English → Chinese (Traditional)
秋は、柿やサツマイモ、きのこなど、様々な食材が美味しい季節。
「食欲の秋」という言葉があるほど、秋に「食べ物」のイメージを持つ日本人は多いです。
日本で秋を代表する食材のひとつが、「栗」。
モンブランやマロングラッセなどの洋菓子だけでなく、和菓子にもよく使われる食材です。
栗を丸ごと堪能できるお菓子、栗をペースト状にしてなめらかな食感と風味を楽しめるお菓子、栗を細かく刻んであんこに混ぜ込んだお菓子。
新しい栗の魅力と出会えるかもしれません。
中国語(繁体字):
秋天是柿子、番薯、菇類等各式各樣食材最美味的季節。
誠如「食慾之秋」所言,許多日本人對於秋天的印象就是「食物」。
「栗子」,是日本的秋季代表食材之一。
不僅是蒙布朗蛋糕或糖漬栗子等西式點心的主要才料,也是日式點心常用的食材。
可以吃到整顆栗子的點心、可以品嘗糊狀栗子滑順口感和風味的點心、將栗子切丁混入豆餡做成的點心。
或許能遇見新的栗子魅力。

Common places to host a bonenkai party include izakaya, Western restaurants, and Japanese restaurants that serve nabe, sashimi, and other delicacies. Some companies on a budget may opt to throw their bonenkai party on company premises, which can save a significant amount of money. In this case drinks, finger food and celebrations are enjoyed within the office. More extravagant bonenkai parties may take place in an upscale hotel ballroom or include a nighttime party cruise, hosted on a traditional Japanese pleasure boat called a yakatabune.
中国語(繁体字):
忘年會派對通常在居酒屋、西餐廳,或是供應鍋物、生魚片及其他美味佳餚的日本餐館舉辦。一些預算受限的公司,或許選擇在公司裡舉辦忘年會,所有人就在辦公室裡辦活動、享用飲料和小點心,可以節省一筆不小的開銷。規模較為奢華的忘年會派對,通常會選在高級飯店的宴會廳,或是在稱為畫舫的日本傳統遊船上舉辦,活動還包括夜晚巡航派對。

ドレスブランドコンセプト
OOOO の源泉は東洋の美意識。独自の文化・歴史・自然・アートから受けた「美」のインスピレーションを既成観念にとらわれることなく、新たなものへと”誰もみたことのないもの”へと構築しています。そのエスプリを最大限に発揮し、「リゾート**で女性が最も美しく輝くドレスを」と誕生したのがOOOO 。**の豊かな自然や文化遺産、南国情緒あふれる街並など、ここにしかない光景の中でさらに美しさを増す女性を想い描きデザインしています。オートクチュール感あふれる唯一無二の独創的なデザインは女性一人ひとりの魅力を引き出し最高の輝きへと導く。
中国語(繁体字):
服裝品牌概念
OOOO是以東洋美學為靈感來源,但是不把來自於特有文化、歷史、自然藝術的「美」的靈感侷限為既有觀念,而是朝嶄新的、「任何人都沒看過」的方向建構。OOOO將這份精神發揮到極限,創造出「讓女性在度假地**綻放最美麗光輝的服飾」 。設計時,腦海裡勾勒著的是,在**特有的豐富大自然、文化遺產和洋溢南國風情的街道景色中更添美麗的女性。充滿高級感、獨一無二的獨創性設計,襯托出每一位女性的魅力,使其綻放最美的光芒。
訪日旅行ウェブページに使用するテキストの翻訳
組立・取扱説明書の翻訳
10:00~22:00 (Taiwan) Monday~Friday(or Saturday, If necessary)

annhsueh's Profile

ID Verified
About 8 years ago
Chinese (Traditional) (native) English Japanese
Travel Business technology Culture Product Descriptions Food/Recipe/Menu Beauty and Cosmetics Medical fashion
台湾出身、三十年の翻訳事務経験をしており日本語→中国語(繁)のAnnと申します。主な翻訳分野がビジネス文章、親子教育、建築、医療健康、説明書、合約関連、旅行記事などです。娘が英→中国語(繁)のSeniorとして、記事、ビジネスメール、文化、ウェブサイトの翻訳などを専門としております。どうぞ、宜しくお願い申し上げます。(こちらのアカウントを娘と二人一緒に使わせております)

経歴:

日本語→中国語(繁)の専門翻訳者として、台湾にあるいくつの出版社との業務提携で30年ほどしております。当時の台湾では、大学受験生の中にわずか18%くらいの人しか大学に行けなかつた時代で、日本語学科の大学も限られている何箇所しかありませんでした。わたくしは、大学に進学し日本語学科を専攻しておりました。卒業後、フリランスの翻訳者として働き始め、様々な雑誌、化粧品、建築、法律、ゴルフ、ガーデニングに関係する書物を日本語から、中国語の繁体字に翻訳しておりました。

育児に専念し、8年間くらい翻訳の世界から離れておりました。その間、娘たちに国際的な教育を受けさせたく、オーストラリアにしばらく生活し始めておりました。一番上の娘が海外の教育に薫陶させたわりに、中国語の文化に深い興味を持ち上げ、台湾大学で中国語学科を専攻しておりました。現在、会社で勤めながら、英→中国語(繁)のSeniorとして、記事、ビジネスメール、文化、ウェブサイトの翻訳などを専門としております。
下の娘は台湾大学で哲學学科を専攻しておりました。現在、勉強しながら、英⇔中国語(繁)のSeniorとして、記事、ビジネスメール、文化、ウェブサイトの翻訳などを専門としております。、

わたくしは、読書が好きですので、専門分野に関する書ものを翻訳するとき、知識を薀蓄することの大切さもとても実感しております。今まで、長年の翻訳事務経験を揃っておりますため、ぜひ、ビジネス文章、親子教育、建築、医療健康、説明書、合約関連、旅行記事、ウェブサイトなどに関する案件があれば、任せていただれば、幸いです。どうぞ、宜しくお願い申し上げます。

対応可能時間:日本語→中国語(繁) 平日と週末の全日
       英→中国語(繁)   平日の夜と週末(他の時間帯要相談)
私のブログ http://blog.xuite.net/hns1122/twblog/307841435
     
我出生於台灣台南市,目前住在台北。
1983年自台北的東吳大學日文系畢業,通過留學考試測驗,但是因為經費因素未能出國留學,畢業即投入職場開始工作。自念書期間起開始兼職日翻中,1989年起開始在家專職翻譯。數十年來曾與多家翻譯社和出版社合作過,翻譯作品等身。期間也曾翻譯過緯來日本台的連續劇、卡通。
除了翻譯工作外,2009~2013年期間,在婚禮雜誌社 (ウェディングマガジン) 擔任文字編輯和校對,曾兩度代表公司參訪泰國和沖繩,並寫旅遊專文介紹。
有多年的審查和校對文章經驗。
相信我多年的翻譯經驗,必定不負所託。

我的部落格(2008~2015年) http://blog.xuite.net/hns1122/twblog/307841435 (因工作繁忙而告一段落)

2001~2003年期間,帶女兒們前往澳洲居住求學。

我的大女兒(1989年出生)自台灣大學中文系畢業後,開始兼職英翻中工作,目前為英→中文(繁)的Senior 譯者。
小女兒(1997年出生)台灣大學哲學系、台灣大學翻譯研究所筆譯組(2019~),自大一起兼職英翻中,英→中文(繁)的Senior 譯者。

擅長領域
旅遊文章、美容、運動、商業、使用說明書、旅遊網站、健康、文化、教育

wownow
迅速に対応いただきありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。

akane0706
本当に助かりました。
有難うございます。
宜しくお願いします

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

akane0706
本当に助かりました。

akane0706
誠に有難うございました

akane0706
有難うございました

akane0706
大変助かりました

ucna
ありがとうございます。正確な翻訳作業で大変助かりました。
引き続きよろしくお願いいたします。

akane0706
有難うございました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
またのご機会も是非よろしくお願い致します。

mtt_nn
丁寧な翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

ucna
ありがとうございました。

mtt_nn
早急なご対応をいただきありがとうございました。
またのご機会もどうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ucna
ありがとうございました。

ucna
ありがとうございました。引き続きどうかよろしくお願いいたします。

ucna
ありがとうございました。

ucna
ありがとうございました。引き続きどうかよろしくお願いいたします。

ucna
ありがとうございます。正確な作業で、大変助かりました。

ucna
ありがとうございます。引き続きどうかよろしくお願いいたします。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

ucna
ありがとうございました。

ucna
ありがとうございました。大変助かりました。

ucna
いつもありがとうございます。

ucna
ありがとうございました。

ucna
いつもありがとうございます。

ucna
いつも大変助かっております。
引き続きどうかよろしくお願いいたします。

ucna
いつもありがとうございます。大変助かっております。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共よろしくお願い致します。

ucna
いつもありがとうございます。

uccj
早々にご対応頂きありがとうございました。

uccj
いつもご丁寧かつ早めにご提供頂きありがとうございます。

uccj
この度は通常よりも難易度・煩雑性が増す中ご対応頂きありがとうございました。
大変助かりました。

uccj
期日よりもずっと早く作業していただきありがとうございました。
大変助かりました。