難しいレポートの翻訳~ウェブ関連の翻訳まで、多岐にわたる翻訳の対応が可能です!
About This Service
フリーランス翻訳歴10年、ネイティブレベルの帰国子女です。これまで国連難民高等弁務官事務所のレポート翻訳、ウェブサイト翻訳、パンフレット翻訳、インタビュー翻訳、プレスリリースの翻訳など様々な翻訳を手掛けてきました。
原文で気になったところもコメントし、原文・翻訳とともにクオリティを上げるお手伝いも可能ですので、ぜひご用命いただけますと幸甚に存じます。
What You Can Expect
・自動車、航空、不動産投資、化学業界などに携わるメーカーのプレスリリース(日⇔英)・社会学関連のレポート翻訳
・コンサルティングサービスのパンフレットやウェブサイト翻訳
Business Hours
月~金 10:00~16:00
mar_kishi0118's Profile
ID Verified
Almost 5 years ago
Japanese
English
Publishing/Press Release
Manuals
Food/Recipe/Menu
Journalism
20 hours / week
■ スキル / Skills
・アメリカで、6年の滞在歴あり。多くの外国人の友人からは、英語が「ネイティブレベル」といわれています。
・10年以上の翻訳歴(大学で翻訳・通訳を副専攻とし、UNHCRこと国連難民高等弁務官事務所のインターンを経て、フリーランスとして様々な翻訳・通訳をしてまいりました)。
・約10年に亘る広報の経験(うち約9年を外資系企業で働き、日本語・英語でプレスリリース翻訳、記事のサマリー翻訳、メディア対応、オウンドメディアの記事執筆、マニュアルやプレゼン制作など、様々なバイリンガル業務をこなしてまいりました。
- Fully bilingual: I used to live in the US for six years, and most of my foreign friends tell me my English is native level.
- Over 10 years of translation experience: I minored in translation and interpretation in college. After an intern as a translator/ interpreter at UNHCR, the UN Refugee Agency, I have worked on diverse types of translations as a freelancer.
- About 10 years of PR experience: I worked for a foreign firm for 9 years and the rest at a Japanese firm; I have worked on creating and translating various press releases, summary translations, media handling, writing articles for owned media channels, manuals, presentations, etc both in English and Japanese.
■実績(一部)/ Selcted Work:
1. 国連難民高等弁務官事務所 (UNHCR)様のハンドブック / Handbook by UNHCR:
"Working with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender & Intersex Persons in Forced Displacement"
https://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=5489981b4
2. SMO Inc. 様のオンラインパンフレット / Online brochure for SMO Inc.:
https://www.smo-inc.com/common/pdf/SMO_TOKYO2017_EN_170501.pdf
3. ドキュメンタリー映画『禁じられた大地・フクシマ』の字幕翻訳(他の翻訳者とのコラボレーション)/ Subtitle translation for the documentary, "Forbidden Ground, FUKUSHIMA" (Collaborative work with multiple translators):
https://www.youtube.com/watch?v=DvhW6OxoWWw
・アメリカで、6年の滞在歴あり。多くの外国人の友人からは、英語が「ネイティブレベル」といわれています。
・10年以上の翻訳歴(大学で翻訳・通訳を副専攻とし、UNHCRこと国連難民高等弁務官事務所のインターンを経て、フリーランスとして様々な翻訳・通訳をしてまいりました)。
・約10年に亘る広報の経験(うち約9年を外資系企業で働き、日本語・英語でプレスリリース翻訳、記事のサマリー翻訳、メディア対応、オウンドメディアの記事執筆、マニュアルやプレゼン制作など、様々なバイリンガル業務をこなしてまいりました。
- Fully bilingual: I used to live in the US for six years, and most of my foreign friends tell me my English is native level.
- Over 10 years of translation experience: I minored in translation and interpretation in college. After an intern as a translator/ interpreter at UNHCR, the UN Refugee Agency, I have worked on diverse types of translations as a freelancer.
- About 10 years of PR experience: I worked for a foreign firm for 9 years and the rest at a Japanese firm; I have worked on creating and translating various press releases, summary translations, media handling, writing articles for owned media channels, manuals, presentations, etc both in English and Japanese.
■実績(一部)/ Selcted Work:
1. 国連難民高等弁務官事務所 (UNHCR)様のハンドブック / Handbook by UNHCR:
"Working with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender & Intersex Persons in Forced Displacement"
https://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=5489981b4
2. SMO Inc. 様のオンラインパンフレット / Online brochure for SMO Inc.:
https://www.smo-inc.com/common/pdf/SMO_TOKYO2017_EN_170501.pdf
3. ドキュメンタリー映画『禁じられた大地・フクシマ』の字幕翻訳(他の翻訳者とのコラボレーション)/ Subtitle translation for the documentary, "Forbidden Ground, FUKUSHIMA" (Collaborative work with multiple translators):
https://www.youtube.com/watch?v=DvhW6OxoWWw