Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Deutsch ] Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx, (相手が男性の場合)/ Sehr gee...
Original Texts
こんにちは。
郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。
私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。
郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。
私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。
Translated by
kirschbluete
Guten Tag,
ich habe die Post auf Schadenersatz geklagt. Aber es gibt eine maximale Kautionshöhe, deshalb leider konnte ich nur 31230 Yen (Yen [JPY]: die japanische Währungseinheit) der Kaution erhalten.
Ich habe etwa 61661 Yen für diesen Einkauf bezahlt, so ist nur etwa die Hälfte garantiert. Das ist schade.
Ich habe nur eingekauft, aber damit auch 30431 Yen verloren. Also ich möchte das Geld, dass ich von der Post nicht erhalten habe.
Beste Grüße
※最後の一文(「私が保証して欲しいのは•••」の箇所)はそのまま訳すと「保証」と「30431円」が繰り返されたようになってしまうため、「郵便局が支払っていない(保証)金を受け取りたい」という表現に変えています。 ∴言いたいことは原稿と同じに解釈してもらえます。
ich habe die Post auf Schadenersatz geklagt. Aber es gibt eine maximale Kautionshöhe, deshalb leider konnte ich nur 31230 Yen (Yen [JPY]: die japanische Währungseinheit) der Kaution erhalten.
Ich habe etwa 61661 Yen für diesen Einkauf bezahlt, so ist nur etwa die Hälfte garantiert. Das ist schade.
Ich habe nur eingekauft, aber damit auch 30431 Yen verloren. Also ich möchte das Geld, dass ich von der Post nicht erhalten habe.
Beste Grüße
※最後の一文(「私が保証して欲しいのは•••」の箇所)はそのまま訳すと「保証」と「30431円」が繰り返されたようになってしまうため、「郵便局が支払っていない(保証)金を受け取りたい」という表現に変えています。 ∴言いたいことは原稿と同じに解釈してもらえます。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 178letters
- Translation Language
- Japanese → Deutsch
- Translation Fee
- $16.02
- Translation Time
- about 8 hours
Freelancer
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...