Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Deutsch ] Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇), vie...

Original Texts
お世話になっております。 名前です。
先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。

3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。
そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。

追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。
また、配送状況は以下から確認頂けます。

追跡番号 :

URL :

この度は、配送方法を変更してしまい大変申し訳ございません。
ですが、Air MailはSALよりも早く到着する配送方法なので到着日が伸びることはないと思われます。
ご理解頂けると幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。
Translated by shimauma
Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),

vielen Dank für Ihren Einkauf.
Mein Name ist 〇〇. (〇〇には、ご依頼者様氏名をお入れください)
Bezüglich Ihrer Bestellung ,,商品名" möchte ich Ihnen Folgendes mitteilen.

Am 7. März habe ich Ihre Bestellung bei SAL Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt.
Sie wurde aber aus dem Grund, dass sie nicht nach Deutschland verfolgt werden kann, zurückgesendet.
Daher have ich sie am 10. März bei der Luftpost Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer erneut abgeschickt.

Die neue Sendungsverfolgungsnummer befindet sich unten.
Außerdem können Sie den Lieferzustand auf dem folgenden URL überprüfen.

Sendungsverfolgungsnummer:

URL:









Ich entschuldige mich, dass ich die Lieferart geändert habe.
Jedoch ist die Luftpost eine schnellere Lieferart als SAL und ich nehme an, dass es nicht länger dauert.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
Vielen Dank.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
314letters
Translation Language
Japanese → Deutsch
Translation Fee
$28.26
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
shimauma shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...