Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to ไทย ] ด้วยการประชุมในวันนี้ทำให้ได้ไปเยี่ยมเยียนคลับฟลอร์จำกัดช่วงเวลาที่ริตซ์ คาร์...
Original Texts
今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。
現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。
仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間!
スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。
仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間!
スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
Translated by
aelzard
ด้วยการประชุมในวันนี้ทำให้ได้ไปเยี่ยมเยียนคลับฟลอร์จำกัดช่วงเวลาที่ริตซ์ คาร์ลตัน โอซาก้า
ในขณะนี้ คลับเลานจ์ในชั้นที่ 34 อยู่ระหว่างการปรับปรุง ซึ่งในช่วงเวลานั้น ห้องสวีตห้อง 1 ในชั้นที่ 37 จะถูกเปิดใช้เป็นคลับฟลอร์
เพราะได้ยินมาว่าสร้างขึ้นเป็นการชั่วคราว เลยทำให้คิดว่าจะเป็นสถานที่แบบไหนกันแน่นะ แต่ก็เป็นพื้นที่สุดวิเศษที่เกิดความคาดหมายจริง ๆ !
บรรยากาศที่หรูหราสมกับเป็นห้องสวีต และมุมมองจากหน้าต่างที่สามารถมองเห็นตัวเมืองโอซาก้าได้ทั่ว ได้ยินมาว่าเป็น "เลานจ์ที่สร้างขึ้นชั่วคราว" จนกว่าจะปรับปรุงเสร็จเรียบร้อย แต่เพียงชั่วพริบตาเดียวที่ได้ย่างเท้าเข้าไปก็ทำให้รู้สึกชื่นชอบขึ้นมาเลยทีเดียว
ในขณะนี้ คลับเลานจ์ในชั้นที่ 34 อยู่ระหว่างการปรับปรุง ซึ่งในช่วงเวลานั้น ห้องสวีตห้อง 1 ในชั้นที่ 37 จะถูกเปิดใช้เป็นคลับฟลอร์
เพราะได้ยินมาว่าสร้างขึ้นเป็นการชั่วคราว เลยทำให้คิดว่าจะเป็นสถานที่แบบไหนกันแน่นะ แต่ก็เป็นพื้นที่สุดวิเศษที่เกิดความคาดหมายจริง ๆ !
บรรยากาศที่หรูหราสมกับเป็นห้องสวีต และมุมมองจากหน้าต่างที่สามารถมองเห็นตัวเมืองโอซาก้าได้ทั่ว ได้ยินมาว่าเป็น "เลานจ์ที่สร้างขึ้นชั่วคราว" จนกว่าจะปรับปรุงเสร็จเรียบร้อย แต่เพียงชั่วพริบตาเดียวที่ได้ย่างเท้าเข้าไปก็ทำให้รู้สึกชื่นชอบขึ้นมาเลยทีเดียว