Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※スコアは下記のように算出していますが、エンターテイメントアプリとしてお楽しみください。 1)顔の縦横比  2)目のサイズと間隔、 3)目じりと鼻と...

この日本語から英語への翻訳依頼は jonsonxp さん junnyt さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

kobaxxによる依頼 2010/12/03 05:39:13 閲覧 2414回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

※スコアは下記のように算出していますが、エンターテイメントアプリとしてお楽しみください。
1)顔の縦横比 
2)目のサイズと間隔、
3)目じりと鼻との位置関係
の各項目が理想値にいかに近いかによって算出しています。
よって表情によってあまり値は変化はしない場合があります。

jonsonxp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/03 08:41:17に投稿されました
※The score is calculated with the rules as follows. You will surely have a fun!
1) the width and height proportion of face
2) size and space of eyes
3) the position relationship between the corner of the eye and nose
Calculate each item with how much difference it is from an ideal value.
So, according to facial expression, there are occasions that the values almost have not any change.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/03 07:09:27に投稿されました
Note: We estimate scores as follows. You can enjoy it as an entertainment application.

1. the ratio of faces' height and width
2. the size and the gap of your eyes
3. the locatin of your eye area

We estimate scores based on how your three factors above are close to the ideal ones. Thus, the score cannot be changed so much because of your expressions.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/03 06:17:36に投稿されました
* Scores are all done by consideration below. Enjoy this as entertainment Apps.
1) Aspect ratio of face
2)The size and spacing of the eyes
3)Positional relationship between the nose and tails of the eyes
It is calculated by how close those are to ideal score.
Considering above, it is possible that the emotion of face does not effect scores.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。